On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Повторяйте: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе, Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — и будьте счастливы!

АвторСообщение
Администратор




Сообщение: 3722
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.15 15:59. Заголовок: Почему необходим перевод "Бхагавад-гиты как она есть" полного издания 1972 г.


Почему необходим перевод "Бхагавад-гиты как она есть" полного издания 1972 г.

В данном разделе форума будут приведены объяснения необходимости перевода "Бхагавад-гиты как она есть" полного издания 1972 г., одобренного самим Шрилой Прабхупадой и распространявшегося в ИСККОН в 1970-х годах. Такого перевода на русский язык на данный момент не существует (самые первые "красные Гиты" на русском языке, как и более поздние "синие Гиты", являются переводом "второго издания", которое появилось после физического ухода Шрилы Прабхупады в 1983 г. На подготовку второго издания "Бхагавад-гиты как она есть" на английском языке не было дано разрешения Шрилы Прабхупады, оно содержит множество изменений текста "Гиты" Шрилы Прабхупады (часть из них перешла во все ныне существующие русские переводы книги) и в него в последующие годы также вносились изменения. Таким образом, существует необходимость привести текст "Бхагавад-гиты как она есть" в максимально возможное соответствие с английским оригиналом книги, одобренным Шрилой Прабхупадой.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 5 [только новые]


Администратор




Сообщение: 3723
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.15 16:15. Заголовок: Об изменениях, внесе..


Об изменениях, внесенных в "Бхагавад-гиту как она есть" 1972 г. издания



"Таков закон. Поэтому религия, вы не можете создать религию. И если каждый год или квартал изменять слова, это не религия. Это не религия. Это измышления ума. Поэтому мы представляем "Бхагавад-гиту" как она есть. Другие интерпретируют ее на свой лад. Это не "Бхагавад-гита". Это уже что-то другое. (Преданному) Пусть это полежит там. Он заберет. Что касается слов Бога, не может быть и речи об их изменении. Вы не можете изменять. Как только вы вносите изменение, это сразу же становится материальным и не имеет ничего общего с духовным миром".
Шрила Прабхупада, беседа, 5 августа 1976 г.

"Мы не говорим: "Пять тысяч лет назад Кришна сказал так. Теперь мы совершили прогресс. Изменим эту строку". Разумеется, другие делают это. В писаниях… Например, христиане изменяют слова. Но вы не можете делать этого. Тогда где авторитетность? Если изменяете слова писаний, в чем авторитет писаний? Это как кодекс законов, которые уже приняты. Вы не можете, я имею в виду, своевольно удалять оттуда слова и вставлять что-нибудь: "Здесь должно быть изменено вот так". Это не будет принято".
Лекция Шрилы Прабхупады по "Шримад-Бхагаватам" 1.3.15, Лос-Анджелес, 20.09.1972


В "Бхагавад-гиту как она есть" на английском языке (полное издание 1972 г.), по которой Шрила Прабхупада читал лекции, после его физического ухода было внесено множество изменений без разрешения Шрилы Прабхупады. Прежде всего, это более пяти тысяч мелких и не очень мелких изменений в тексте (большая их часть – изменение стиля наподобие рерайтинга, несколько десятков изменений – это исправление опечаток и ошибок, появившихся при транскрибировании аудиозаписей с надиктовками Шрилой Прабхупадой перевода (7-18 глав, 1-6 были напечатаны на машинке без надиктовок) и редактировании, а также ряд изменений смысла наставлений Господа Кришны и Шрилы Прабхупады). Кроме того, в "Гите" 1983 года ("расширенное и переработанное", т. е. измененное издание, которое потом также неоднократно изменялось и с которого переводились все издания "Гиты" на русский язык) по непонятным причинам удалено предисловие профессора Эдварда Димока, которое, кстати, много раз в одобрительном контексте цитировал Шрила Прабхупада (см., например, видеозапись: http://www.youtube.com/watch?v=L8YGah9XyQs с 1:19:20). Текст предисловия:

ПРЕДИСЛОВИЕ К АНГЛИЙСКОМУ ИЗДАНИЮ

«Бхагавад-гита» — самый известный и наиболее часто переводимый из ведических религиозных текстов. Почему «Бхагавад-гита» так привлекательна для западного ума? Это интересный вопрос. Её сюжет драматичен, ведь она поведана перед сражением двух великих армий, стоящих под развевающимися знамёнами друг против друга на поле битвы и готовых ринуться в бой. В ней есть интрига, поскольку тот факт, что Арджуна и его колесничий Кришна ведут диалог, находясь между двумя армиями, указывает на колебания Арджуны в главном вопросе: должен ли он вступить в битву и убить тех, кто приходится ему друзьями и родственниками? В ней есть мистерия в том эпизоде, когда Кришна раскрывает Арджуне свою космическую форму. «Бхагавад-гита» содержит достаточно комплексный обзор путей религиозной жизни, в ней рассмотрены стези познания, деятельности, самоограничения и веры в их взаимосвязях, затронуты те же проблемы, что беспокоили последователей других религий в другие эпохи и в других странах. Преданность, о которой идет речь на страницах «Гиты», является осознанным средством достижения религиозного удовлетворения, а не просто излиянием поэтических эмоций. Наряду с «Бхагавата-пураной», объёмным трактатом из Южной Индии, тексты «Гиты» входят в число наиболее часто цитируемых в философских трудах школы гаудия-вайшнавизма — школы, представляемой Свами Бхактиведантой в качестве нынешнего учителя в длинной цепи преемственности учителей. Можно сказать, что эта школа вайшнавизма была основана или, по сути, возрождена Шри Кришна-Чайтаньей Махапрабху (1486–1533) в Бенгалии и в настоящее время является самым распространенным религиозным движением в восточной части Индийского субконтинента. Школа гаудия-вайшнавизма, для которой Кришна — Сам Верховный Господь, а не просто воплощение другого божества, рассматривает бхакти как самодостаточную, мощную религиозную силу, суть которой заключается в любви между человеком и Богом. Практика бхакти подразумевает, что человек посвящает все свои действия Божеству, слушает истории о Кришне из священных писаний, воспевает имя Кришны, моет храм, омывает и одевает мурти Кришны, кормит Его и вкушает остатки предложенной Ему пищи, принимая таким образом Его милость; человек совершает все эти действия и многое другое, пока не изменится: в конечном итоге преданный становится приближённым Кришны и встречается с Господом лицом к лицу.

Свами Бхактиведанта излагает свои комментарии с этой точки зрения, и это правомочно. Более того, в данном переводе западным читателям предоставляется уникальная возможность увидеть, как преданный Кришны интерпретирует Его тексты. Это практическая реализация ведической традиции комментирования священных текстов, которая получила заслуженную известность. Таким образом, эта книга с самых разных точек зрения является долгожданным дополнением к существующим переводам. Она может служить в качестве ценного учебного пособия для студентов. Она позволяет нам прислушаться к квалифицированному переводчику, поясняющему текст, который имеет глубокий религиозный смысл. Она даёт нам понимание оригинальных и весьма убедительных идей школы гаудия-вайшнавизма. Включение в книгу санскритских текстов на деванагари в сопровождении транслитерации дает возможность знатоку санскрита по-новому истолковать значения тех или иных санскритских слов или подискутировать по этому поводу, хотя я думаю, будет мало разногласий относительно глубины познаний Свами в санскрите. И, наконец, для неспециалиста есть удобочитаемый текст на английском и настроение преданности, которое не может не тронуть отзывчивого читателя. В это издание включены иллюстрации, и тем, кто знаком с современным индийским религиозным искусством, может показаться невероятным, что они были написаны американскими последователями.

Свами Бхактиведанта оказал услугу учёным, тем, кто изучает гаудия-вайшнавизм, и растущему числу западных читателей, интересующихся классической ведической мыслью. Принеся нам новую и живую интерпретацию текста, уже известного многим, он многократно углубил наше понимание, и в наши дни разобщённости в спорах о толкованиях нет нужды.

Эдвард К. Димок младший, профессор кафедры языков и цивилизации Южной Азии Чикагского университета (конец предисловия)

Насколько я знаю, до сих пор от ББТИ нет официального ответа на вопрос: на каком основании удалена такая часть текста «Бхагавад-гиты» Шрилы Прабхупады, как предисловие профессора Эдварда Димока, из «полного издания» «Бхагавад-гиты»?

Кроме того, изменена обложка и лист, следующий за титульным (удалены слова "с латинской транслитерацией, пословным переводом и т. д.") в английском издании 2010 г., можно посмотреть сканы здесь: http://bookchanges.com/gita-cover-up-alert-or-buyer-beware/. С задней обложки удалены слова о Шриле Прабхупаде, которые есть на обложке "Гиты" 1972 г., добавлен комментарий о "Гите", сделанный Махатмой Ганди, которого Шрила Прабхупада критиковал за его косвенные толкования "Гиты" (обоснование "Гитой" политики ненасилия). Из 48 цветных иллюстраций "Бхагавад-гиты" 1972 г. убраны почти все оригинальные иллюстрации, а их количество сокращено до 16. Шрила Прабхупада неоднократно говорил о своих книгах, что их нельзя изменять и что "следующий тираж должен быть таким же, как было первоначально" (беседа, 22 июня 1977 г.). К счастью, уже много лет существуют репринты английского издания "Бхагавад-гиты как она есть" 1972 г. Они печатаются, как и другие оригинальные версии книг Шрилы Прабхупады, издательством Krishna Books, Inc. по лицензии издательства Bhaktivedanta Book Trust, которое было создано Шрилой Прабхупадой в 1972 г. и которому он передал авторские права на свои книги, а также эти репринты распространяются в ряде храмов ISKCON. На русском языке опубликованного перевода "Бхагавад-гиты как она есть" 1972 г. в настоящий момент не существует (возможно, будет издан в 2016 или 2017 году). Со слов матаджи Премавати (из ее речи на одной из программ в Москве в 2013 г.) — одной из первых советских последователей Шрилы Прабхупады, — когда в Советском Союзе готовился перевод "Бхагавад-гиты как она есть", текст книги был распределен между несколькими переводчиками, включая саму Премавати д. д., и впоследствии переправлен за границу для издания книги. Перевод осуществлялся с английской версии "Гиты" 1972 г. (в то время, в начале 1980-х годов, другой редакции не существовало). Киртирадж прабху, ученик Шрилы Прабхупады, курировавший тогда зону Советского Союза, нашел в Лондоне одну матаджи, которая была родом из Украины, и обратился к ней с просьбой отредактировать полученный перевод "Бхагавад-гиты как она есть". Ознакомившись с текстом, она ответила, что стили переводчиков разные и что работа будет выполнена быстрее, если она станет не редактировать имеющийся текст, а сделает перевод заново. К тому времени появилась английская версия "Бхагавад-гиты как она есть" 1983 г., и именно с нее был сделан перевод на русский язык, впоследствии ставший известным как "красная "Гита". Таким образом, вопрос об издании перевода неизмененной, уполномоченной Шрилой Прабхупадой версии "Бхагавад-гиты как она есть" 1972 г. остается актуальным, и тема, связанная с изменением книг Шрилы Прабхупады, в частности "Бхагавад-гиты как она есть", ниже будет раскрыта более подробно (нужно отметить, что не все книги Шрилы Прабхупады подверглись изменению после ухода Его Божественной Милости, некоторые из них по-прежнему печатаются ББТ Интернешенл Инк. и распространяются без повторной редакции, однако ситуация с "Гитой" в плане редактированная – одна из наиболее критических и резонансных).

Мнение Шрилы Прабхупады о неуполномоченных изменениях его книг:

"У него всегда будут вопросы и изменение. Вот его занятие. Таково занятие американцев. Они всегда так делают. Что я могу поделать? В конечном итоге это отправляется в редакцию. Они вносят изменения, такие изменения... Как же это прекратить? Как остановить? ...они делают это безо всяких полномочий… Это очень серьезная ситуация. Напишите одно письмо, в котором спросите: "Почему вы внесли столько изменений?" И кому писать? Кто позаботится? Там собрались одни негодяи... Напишите Сатсварупе: "Такова ситуация. Они делают всё, что им вздумается". Следующий тираж должен вновь быть таким, как было первоначально. Напишите им немедленно: "Редакторы-негодяи создают хаос, и их поддерживает Рамешвара и его люди..." Донесите эту информацию до Сатсварупы. Они не могут ничего изменять..."
Аудиозапись беседы "Редакторы-негодяи", 22 июня 1977 г.

Кроме изменений, внесенных в английскую версию "Бхагавад-гиты", в изданиях на русском языке есть и другие изменения. Например, в разделе «От автора» можно прочитать следующее предложение:

«Постепенно оно [Движение сознания Кришны] завоевывает все большую популярность в мире, особенно среди молодежи».
http://www.vedabase.com/ru/bg/preface

Однако на английском языке во втором (отредактированном) издании (а также в полном издании 1972 г.) сказано:

It is gradually becoming the most popular movement in the entire world, especially amongst the younger generation.
http://www.vedabase.com/en/bg/preface

Корректный перевод этого предложения Шрилы Прабхупады звучит так: «Постепенно оно [Движение сознания Кришны] становится самым популярным движением во всем мире, особенно среди молодого поколения».

Существуют и другие примеры значительного несоответствия русского текста английскому (они, впрочем, немногочисленны).

Вопрос о «красной» и «синей» «Бхагавад-гите как она есть» с форума forum.krishna.ru и ответ модератора Ямуначарьи прабху:

Красная и Синяя Бхагават Гита

Харе Кришна.

В теме с вопросом про множественность индивидуальной души увидел, что упоминается красное и синее издание Бхагават Гиты. В интернете не смог найти по ним информацию. Подскажите пожалуйста, что это за издания и чем они отличаются? Является ли их перевод одобренным для изучения преданными? Какое из изданий содержит комментарии Прабхупады или оба печатаются как с комментариями, так и без?

Харе Кришна, Евгений!

Прежде всего, следует сказать, что оба издания («красное» и «синее»), оба перевода – это замечательные издания Бхагавад-Гиты, каждое из которых привело к Кришне многих и многих людей.

У каждого из них есть свои небольшие недостатки, однако они относятся либо к литературной окраске текста, либо к весьма тонким и частным философским нюансам.

Что касается «красного» издания…

Здесь имеет место недостаток литературности перевода.

Например, не самым оптимальным образом склоняются некоторые санскритские слова: кшатрия вместо кшатрий, брахмана вместо брахман. Также употребляется «трансцендентальный» вместо «трансцендентный».

Из известных ошибок (исправленных в «синем» издании)

1. Из всех букв Я есть буква А, а среди всех составных слов Я двусложное. -> Из букв Я - буква «а», а из сложных существительных - двучленное. (Двандва – это составное санскритское слово, у которого корни, образующие его, по смыслу могут быть приведены через запятую. Пример из русского языка: нефтегазовый = нефтяной и газовый; нефтяной, газовый. Но не нефтеналивной или газонапорный.)
2. Как отец выносит дерзости сына, или друг выносит дерзости друга, или жена выносит фамильярность своего супруга, молю Тебя, прости, если я вел себя с Тобой не так, как подобает. -> Как отец терпеливо сносит дерзости сына, друг - неучтивость друга, а муж - небрежность жены, так и Ты прости мне, пожалуйста, все мои ошибки и оскорбления.


Что касается «синего» издания…

Здесь присутствует в определенной степени излишняя литературность перевода.

Приведу пример…

Оригинал:

«At the same time, such talk should be very pleasurable to the ear.»

Перевод из «красного» издания:

В то же время речь должна быть приятна для уха.

Перевод из «синего» издания:

Вместе с тем наша речь должна ласкать слух.

ИМХО словосочетание «ласкать слух» привносит в перевод оттенок наслаждения подобной речью, в то время в тексте говорится, по сути, о необходимости говорить не вызывая беспокойств.

ИМХО подходящим вариантом было бы:

В то же время речь должна быть весьма приятна для слуха.


В «красном» издании чувствуется трепетное отношение к словам Шрилы Прабхупады, желание любой ценой избежать исчезновения смыслов или появления новых. В «синем» издании перевод нередко далеко уходит от дословного перевода изначальных слов, и, соответственно, читатель в бОльшей степени попадает в зависимость от уровня понимания текста переводчиками. Вот пример философской ошибки (вопрос, разумеется, весьма и весьма частный), появившейся при переводе в «синем» издании и отсутствующей в «красном» по причине большей дословности перевода во втором варианте:

http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=414
(ближе к концу в последнем сообщении в теме)

И, пожалуй, самая большая проблема более позднего, «синего» издания – это настроение «мы знаем, как лучше». Например, в самом начале, во введении слова «пусть же будет» были заменены «пусть же люди поймут, что есть», а фраза «В наши дни человек стремиться иметь одно Священное писание,одного Бога,одну религию,одно определенное занятие.» просто исчезла:

Оригинал:

In this present day, people are very much eager to have one scripture, one God, one religion, and one occupation. Therefore, ekam sastram devaki-putra-gitam: let there be one scripture only, one common scripture for the whole world-Bhagavad-gita.

>>> Ref. VedaBase => Bg Introduction

Перевод из «красного» издания:

В наши дни человек стремиться иметь одно Священное писание,одного Бога,одну религию, одно определенное занятие."экам шастрам деваки-путра-гитам-так пусть же и будет только одно Писание, общее Священное писание для всего мира,"Бхагавад-гита".

Перевод из «синего» издания:

Экам шастрам деваки-путра-гитам: пусть же люди поймут, что есть только одно писание, общее для всех - «Бхагавад-гита».

Логика, стоящая за изменением, понятна – смягчить формулировку, избежать возможных претензий в будущем (что же, получается пусть не будет других писаний?) Однако Шрила Прабхупада не считал нужным смягчать данные слова, более того, его чувства при написании текста контролировал Сам Кришна.

Еще один пример… (Bg 3.35):

Оригинал:

«Everyone has to cleanse his heart by a gradual process, not abruptly.»

Перевод из «красного» издания (очень точный, замечательный перевод):

«Следует очищать свое сердце постепенно, без резких рывков»

Перевод из «синего» издания:

«Каждый человек должен очистить свое сердце, но это происходит не сразу, а постепенно.»

ИМХО во втором случае утрачена идея практического указания на то, что преданному следует рассчитывать свои усилия на духовном пути, трезво оценивать свои возможности и учитывать свою обусловленность.

Спасибо Вам за Ваш вопрос, буду рад новым вопросам.

Ваш слуга,
Ямуначарья дас

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 3724
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.15 16:16. Заголовок: Выдержка из обсужден..


Выдержка из обсуждения на форуме http://guruprabhupada.forum24.ru/ (с небольшими дополнениями)


 цитата:
http://www.bbtedit.com/changes



После просмотра одного скана у меня появился вопрос: как можно проверить, что пометки, сделанные ЕС Джаядвайтой Свами в "Гите" 1972 г. издания, и есть все те изменения, которые были внесены в "Гиту" редакции 1983 г., и как проверить, что его объяснения соответствуют действительности? Дело в том, что до сих пор ББТИ не опубликовала материалы со всеми изменениями, внесенными в "Бхагавад-гиту" и доказательствами их обоснованности. Кое-что из опечаток и редакторских ошибок, содержащихся в "Гите" 1972 г., действительно было исправлено, с этим, насколько мне известно, никто не спорит. Кроме того, насколько я понимаю, речь приходится вести не только о редакции 1983 года, а о том, что и редакцию 1983 г., т. е. свое собственное редактирование, Джаядвайта Свами впоследствии изменял. Вот пример многократного редактирования одного стиха из статьи Б. Радха Говинды:

“To give one example, over the years I saw a few different changed versions of Bhagavad-gita As It Is (Was), and there were different “renditions” to the BG 2.1 verse, although Srila Prabhupada’s translation was already so clear and beautifully expressed that the reader has a very vivid, heartfelt understanding of Arjuna’s feelings from the verse, which read:

“Sanjaya said: ‘Seeing Arjuna full of compassion and very sorrowful, his eyes brimming with tears, Madhusudana, Krsna, spoke the following words’.”

Despite the (pre-1978) word for word translation, krpaya – ‘by compassion’, avistam – ‘overwhelmed’, asru-purna – ‘full of tears”; akula – depressed’; iksanam – ‘eyes’; visidantam – ‘lamenting’, one of Jayadvaita Swami’s edited <...>:

“Sanjaya said: ‘Seeing Arjuna his mind depressed, Madhusudana, Krsna, spoke the following words’”.

One has to assume Jayadvaita Swami was, at a later point, dissatisfied with his own editing because he changed his own (edited, “subtracted”) rendition of this verse to read more according to the original translation in Srila Prabhupada’s pre-1978 edition of Bhagavad Gita As It Is. This updated/renewed/changed verse read,

“Sanjaya said: ‘Seeing Arjuna full of compassion, his mind depressed, Madhusudana, Krsna, spoke the following words’.”

That was again changed, the final, most current rendition reading,

“Sanjaya said: ‘Seeing Arjuna full of compassion, his mind depressed, his eyes full of tears, Madhusudana, Krsna, spoke the following words’.”

Although in the pre-1978 BG, in the word for word translation the word “depressed” is given as the translation for “akula,” although Jayadvaita Swami uses the word “depressed” in his edited translation of this verse, in his editing of the word for word translation, there is no word “depressed” used there. (Please note the difference between the two word for word translations with asru-purna-akula given below to mean ‘full of tears’ and the pre-1978 BG’s word for word translation, asru-purna – ‘full of tears’; akula – ‘depressed’.)

krpaya -’ by compassion’, avistam – ‘overwhelmed’, asru-purna-akula- ‘ full of tears’; iksanam – ‘eyes’; visidantam – ‘lamenting’.
(конец цитаты)

Есть полный список изменений в виде электронного сравнения текста "Гиты" 1972 г. и версии "Гиты" из Bhaktivedanta Vedabase 3.1:

http://bookchanges.com/bhagavad-gita-changes-complete-list/


 цитата:
Судя по сканам - стихи вообще не изменены



Например, если открыть пятую главу, можно увидеть, что стихи тоже изменены: http://bookchanges.com/wp-content/uploads/2009/09/Bg-Chapter-5-diff.htm

На тему списков изменений есть хорошая подборка материалов: http://bookchanges.com/category/changes/

Кроме того, выложена "машинописная рукопись" "Бхагавад-гиты как она есть", ближе к которой, по утверждению ББТИ, приводился текст "Гиты" при редактировании: http://bookchanges.com/bhagavad-gita-as-it-is-manuscript/

Мне сложно сказать, почему утверждается, что "Бхагавад-гита" стала ближе к "рукописи", но это действительно не факт (по крайней мере, наряду с исправлением некоторых опечаток в "Гите" 1972 г. были сделаны другие, новые ошибки и внесено в текст множество ненужных изменений) – здесь это убедительно показано: http://bookchanges.com/closer-to-the-manuscript-not-really/ Но, помимо этого, нужно посмотреть на данный вопрос шире: "машинописная рукопись" - это предварительный текст, который не является окончательным авторитетом, поскольку уже невозможно (или почти невозможно) проверить, какие изменения этой рукописи, внесенные при редактировании в консультации со Шрилой Прабхупадой, были им одобрены или не одобрены. "Окончательным авторитетом" в этом вопросе логичнее считать готовую книгу, одобренную к изданию Шрилой Прабхупадой - полное издание "Бхагавад-гиты как она есть" 1972 г., - а не машинописную рукопись.

Сама идея взять готовую версию книги, над которой работали назначенные Шрилой Прабхупадой редакторы (сначала профессор английской поэзии Хаягрива дас, а затем, когда издательство "Макмиллан" согласилось опубликовать полную версию "Гиты", к работе был привлечен Раярама дас) - причем работали, консультируясь лично со Шрилой Прабхупадой (Хаягрива прабху занимался этим вместе со Шрилой Прабхупадой месяцами, о чем он сам пишет в книге "Взрыв Харе Кришна", написанной им на основе его дневника, который он вел в то время) - оказалась действительно необоснованной. Вот блестящая, на мой взгляд, статья Мадхудвиши прабху, в которой опровергается утверждение Джаядвайты Свами о том, что "Гита" не редактировалась в консультации со Шрилой Прабхупадой: http://bookchanges.com/jayadvaitas-smoke-and-mirrors/. Окончательная версия книги была одобрена Шрилой Прабхупадой, книга была названа "полным изданием", он поставил на ней свою подпись, ее распространяли, по ней Шрила Прабхупада читал лекции по всему миру и слушал, как преданные зачитывали оттуда текст. После ее издания он дал указания внести всего лишь несколько поправок и не уполномочивал проводить новое крупномасштабное редактирование всей книги с многочисленными изменениями, внесенными без его разрешения (в лекции, прочитанной Джаядвайтой Свами 05.05.2013 г, он именно так и сказал: I’ve undertaken a really large-scale revision – "Я сделал действительно крупномасштабный пересмотр [текста полного издания Гиты 1972 г.]". В «Бхагавад-гите как она есть» 1972 г. издания есть относительно небольшое количество опечаток и редакторских ошибок, которые можно было бы собрать в список и опубликовать в конце книги отдельной страницей (страницами), но не более того.

Две редакторские ошибки в Гите 1972 г., которые приказал исправить Шрила Прабхупада (вторая ошибка точно была исправлена еще при Шриле Прабхупаде, а после его ухода в издании 2000 г. снова появилась - см.: http://www.krishnaconsciousnessmovement.com/greatmistake.html ):

Первое место: 18 глава, 44 стих, где написано, что занятиями вайшьев является земледелие, скотоводство (cattle raising) и торговля. Шрила Прабхупада в нескольких беседах отмечает это (например, в беседе 4 июля 1975 года), и говорит, что скотоводство - это когда ты выращиваешь скот на убой, и приказал исправить эту фразу (cattle raising) на "заботу о коровах" (cow protection), так как Кришна говорит "го-ракшья". Второе место: глава 13, стихи 1-2, в комментарии вместо "Therefore the body is called ksetra, or the field of activity for the conditioned soul. Now, the person who identifies himself with the body is called ksetra-jna, the knower of the field." Шрила Прабхупада приказал (в беседе, записанной 11 августа 1973 г. в Париже) исправить who identifies на who does not identify. То есть редакторы исправили фразу с "Тот, кто не отождествляет себя с телом, называется кшетрагья" на "Тот, кто отождествляет себя с телом, называется кшетрагья". Шрила Прабхупада в беседе назвал это "очень большой ошибкой" и приказал немедленно исправить, поскольку тот, кто отождествляет себя с телом, находится в невежестве и описывается как "корова или осел", а не кшетрагья - знающий кшетру (тело, поле деятельности души).

Еще несколько статей (на английском языке) на тему об изменениях книг Шрилы Прабхупады:

Статья Амеятмы прабху: History of Changes to Srila Prabhupada’s Gita http://www.prabhupadanugas.eu/?p=5641

Статья Гопинатха прабху: Religious Integration of ISKCON by Academia (Part Three) – BBT and BBTi http://prabhupadavision.com/2011/03/iskcon-academia-part-three/

Статья Хотры прабху: Jayadvaita’s Book Changes — Closer to Srila Prabhupada, or Further Away?” http://www.prabhupadanugas.eu/?p=14130

и т.д - на сайте http://bookchanges.com/ в принципе всё на эту тему расписано подробно.

Оригинальные книги в электронном виде: http://prabhupadabooks.com/
В формате pdf: http://www.krishnapath.org/books-2/ (там же можно скачать Vedabase)
В интернет-магазине: http://krishnastore.eu/books-srila-prabhupada-om-21_38.html?PHPSESSID=81657e043ad87055b27e38c72d9260a7
(Могу также помочь заказать оригинальные книги Шрилы Прабхупады из Великобритании - оплата не по банковской карте, но цены выше, чем на сайте).


 цитата:
Полностью согласен. Значит, получается, что на русском нам нечего читать. Исходя из этого, "красная" Гита 84 года не является "авторитетом", т.к., насколько я знаю, в ней и при преводе на русский были допущены ошибки.



Русская "красная" "Гита" 84 года тоже не является "авторитетом", по крайней мере, настолько, насколько хотелось бы. Здесь, конечно, нужно иметь в виду, что при переводе немалая часть изменений (незначительных), внесенных в английскую книгу, не играла ключевой роли и что идеального перевода, вероятно, никогда не появится. Но всё-таки я считаю, что даже в "красной" "Гите" слишком существенные изменения по качеству и по количеству, которые требуют приведения перевода ближе к "Гите" 1972 года.


 цитата:
А есть готовая английская версия 83 года?



Дело в том, что, насколько я в курсе, там в книге не указывается, какая именно эта редакция. После 1983 г. могли неоднократно вноситься изменения, но в книге по-прежнему написано "Second Edition" (второе издание). Так что "Гиту" именно редакции 83 года на английском можно достать, только если точно знать, что данный экземпляр был издан в 1983 году. Но это в любом случае не принципиальный момент. То, что Джаядвайта Свами написал заметки в "Гите" 1972 г. издания, которые потом легли в основу редактирования, не имеет в данном вопросе принципиального значения. Я не вижу особого смысла, меняяющего ситуацию, в том, что эти заметки опубликованы в виде сканов (причем, опубликованы на данный момент не все, а только вплоть до 8-й главы). Ведь уже доказано, что его редактирование в готовой книге в ряде случаев не соответствует тому, что написано как в "рукописи", так и в "Гите" 1972 г., а также тому, что говорит в лекциях Шрила Прабхупада, когда зачитывали оригинальный текст книги, и он пояснял, что там говорится (не утверждая, что это неправильно, а в редактировании Джаядвайты Свами это изменяется - по ссылкам, которые я давал выше, приведены такие примеры) и т. д. То есть, по целому ряду положений позиция, отстаиваемая Джаядвайтой Свами, была опровергнута, и на самом деле достаточно того факта, что Шрила Прабхупада был против повторных неуполномоченных попыток редактировать его книги. Кроме того, Джаядвайта Свами признал, что в его редактировании были ошибки, например:

“Here the critics have detected a genuine error. The text should read “not the Visnu form.” The First Edition has it right, the Second Edition wrong. I don’t know how the error came about.”
(JAS, Gita Revisions Explained, www.bbtedit.com)

«Здесь критики обнаружили реальную ошибку. Текст должен звучать «не форма Вишну». В Первом издании написано правильно, во Втором – неправильно. Я не знаю, как появилась эта ошибка».
(Джаядвайта Свами, «Объяснение изменений, внесенных в «Гиту», www.bbtedit.com)

Стало быть, вполне возможно, что Джаядвайта Свами также сделал и другие «реальные ошибки». Это можно было бы достаточно легко проверить, если бы им было предоставлено подробное объяснение и доказательства необходимости каждого изменения, внесенного в книгу, чтобы можно было удостовериться в обоснованности всех внесенных изменений. В одном из недавних сообщений, отправленных Джаядвайтой Свами по электронной почте, он ответил на просьбу о том, чтобы предоставить такое объяснение всех изменений и привести свидетельства в пользу того, что внесение этих изменений было уполномочено:

“These may be good suggestions, but I am simply unwilling to dedicate myself to trying to satisfy everyone’s doubts and arguments.”
(JAS Email 26/2/15)

«Это могут быть хорошие предложения, но я попросту не желаю посвящать себя попыткам отвечать на сомнения и аргументы каждого человека».
(Сообщение по email от Джаядвайты Свами 26.06.2015)

Кроме того, Джаядвайта Свами признал в письме Амогхалиле прабху: “First: To my knowledge, Srila Prabhupada never asked us to re-edit the book.” ("Во-первых, насколько я знаю, Шрила Прабхупада никогда не просил нас повторно редактировать данную книгу ["Бхагавад-гиту как она есть"]".

Кроме того, ученик Шрилы Прабхупады Рамешвара прабху, менеджер ББТ, один из наиболее высокопоставленных и осведомленных руководителей ББТ в 1970-1980-х годах, признал, что в 1981-1982 гг. никто из членов комитета, которому было поручено одобрить новую редакцию «Бхагавад-гиты как она есть», не проверял абсолютно все изменения, внесенные редакторами после физического ухода Шрилы Прабхупады при подготовке «второго издания» (что он как член комитета признал большой ошибкой), и их обоснованность, и он отмечает, что эту проблему нужно решить тем, чтобы никогда не вносить изменений в книги Шрилы Прабхупады (см. подробнее: Ramesvara Clears up the Book Changes Issue http://bookchanges.com/ramesvara-clears-up-the-book-changes-issue/).

Таким образом, вывод может быть только один: нужно издавать и распространять "Бхагавад-гиту" 1972 г. и никогда не вносить в нее неуполномоченных Шрилой Прабхупадой изменений (разумеется, это в первую очередь относится к английской версии книги), чтобы сохранить оригинал наставлений ачарьи для последующих поколений по принципу арша-прайога, которому учил Шрила Прабхупада. И с этой изначальной версии книги необходимо сделать перевод на другие языки, в том числе на русский.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 3725
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.15 16:23. Заголовок: Примеры ошибочных из..


Примеры ошибочных изменений, внесенных во "второе издание" "Бхагавад-гиты как она есть" на английском языке можно посмотреть в презентации для руководства ББТ, представленной в 2007 г. под названием "Восстановление доверия к ББТ" (на английском и русском языках, текст в формате PDF):

https://yadi.sk/i/8yW4r1oziA5Zm


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 3726
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.15 16:25. Заголовок: Мнение уче..


Мнение учеников Шрилы Прабхупады по вопросу об изменении книг Шрилы Прабхупады

Выдержки из интервью с Рамешварой прабху (1979 г.)

ПОЖАЛУЙСТА, СКАЧАЙТЕ УДИВИТЕЛЬНОЕ ИНТЕРВЬЮ РАМЕШВАРЫ ПО СЛЕДУЮЩЕЙ ССЫЛКЕ: http://www.govindadasi.com/ramesvara-das-interview-1979.html

Старшая ученица Шрилы Прабхупады Говинда Даси выступает на фестивале Прабхупады 2013 в Нью-Двараке в Лос-Анджелесе, Калифорния, США, 26 мая 2013 года, говоря о важности сохранения изначальной «Бхагавад-гиты» и других книг Шрилы Прабхупады, которые после его ухода были изменены без его разрешения. Интервью с Рамешварой дасом, записанное в 1979 году, было обнаружено недавно. В нем Рамешвара рассказывает о том, как Шрила Прабхупада много раз настойчиво говорил, что никогда нельзя менять его книги – «даже запятую нельзя трогать... таков этикет».

НЕКОТОРЫЕ ПРЯМЫЕ ЦИТАТЫ ШРИЛЫ ПРАБХУПАДЫ ИЗ ИНТЕРВЬЮ С РАМЕШВАРОЙ ПРАБХУ В 1979 ГОДУ, КАСАЮЩИЕСЯ ИЗМЕНЕНИЯ КНИГ:

«Также на встрече в Майяпуре в 1976 году у нас был разговор с Прабхупадой о «Бхагаватам». Для Майяпурского фестиваля мы приготовили доску с разноцветным изображением всех томов «Бхагаватам», где были видны цвета каждого из томов. И Шрила Прабхупада одобрил цветовую схему для «Шримад-Бхагаватам» для перепечатки. Но он настойчиво предупредил нас, что это должно быть самым последним изменением, когда-либо сделанным в «Шримад-Бхагаватам».
-
В то время Прабхупада одобрил новый дизайн трилогии о Кришне и, после этого он утвердил стандартизацию написания букв для «Бхагаватам» и т.д. Также он утвердил новую цветовую схему. Так будут выглядеть 12 томов. Прабхупада был очень рад тому, что мы придумали план. Но после этого он стал очень серьезным и печальным и сказал: «И это окончательный план, это окончательный утвержденный стандарт, больше никогда не может быть других изменений». Он подчеркнул это, он был настойчивым, и он вбил это в наши головы».

«Как на счет неправильной грамматики? Ответ Прабхупады: «Вы не можете изменить даже запятую, даже запятую, даже знак препинания. Таков этикет». Это было просто одно из тех жестких наставлений о том, как нужно обращаться с книгами великого ачарьи. Все, что он сделал, является вечным и никогда нельзя это менять. Я думаю, что все это было частью того, как Прабхупада учил нас. Он хотел обучить людей, которым будет доверена забота о его книгах. (Рамешвара Даса, интервью, 1979)

«...вы можете получить непосредственное понимание того, насколько ревностным и озабоченным был Прабхупада насчет того, чтобы никому никогда не позволяли изменять его книги. Это было больше чем просто озабоченность для Прабхупады. Это было как бы трансцендентной фобией. У него не было и тени сомнения, что все движение, вся работа и старания преданных, а также его собственный труд будет впустую и все будет потеряно, если его книги будут изменены. Таково было его отношение. Он показывал это отношение очень четко в 1974 году в разговоре и в том письме. Вы увидите высказывания Прабхупады на счет того, что все будет испорчено, если его книги изменят».

«Насчет БиБиТи, размеров книг, иллюстраций и т.д., из принципа Прабхупада не разрешал изменения, даже если они являлись улучшением. Он делал это, чтобы научить принципу того, что не нужно ничего менять».

Прабхупада объяснял, что те, кто осмелились трогать что-то в его книгах, это негодяи. Самое большое его беспокойство и страх в том, что после того как он уйдет, мы будем добавлять в его книги какую-то ерунду, и вырезать то, что является ценным и истинным. Мы будем изменять его книги, и вся работа на десять тысяч лет, весь план Прабхупады, над которым он работал, все будет испорчено нами из-за нашей склонности все менять. И Прабхупада приводил пример того, что болезнь делать что-то по-другому, по-своему, настолько свойственна американцам, что ради того чтобы что-то сделать по новому, мы будем ходить на руках вместо ног.
-
«Даже не смейте менять иллюстрацию на моей книге! Я намеренно выбрал изображение Вишну, потому что я хочу, чтобы эта книга привлекала майявади и имперсоналистов». Так, это было первым наставлением, которое я получил от Прабхупады. Оно дало мне понимание того, насколько много он медитировал над каждой частью своих книг. Иллюстрации, размер, цена. И я начал понимать, что Прабхупада очень даже хорошо контролирует дизайн и печать своих книг».
-
«Если вы добавите что-то неверно в мою книгу... это мой самый большой страх, что вы испортите мою книгу. Полностью вся книга будет испорчена из-за вас!»

«Первый из моих опытов с Прабхупадой был в том, что он практически пилил меня, вбивал в мою голову, что нам никогда не будет позволено менять что-то в его книгах. Он обучал меня настолько жестко в этом вопросе. Даже когда изменения были логичными, он не разрешал мне ничего менять. Просто чтобы обучить меня». (Рамешвара Даса, интервью, 1979 г.)

Прабхупада приказал: «Никаких изменений!»

Статья Митхиладхиши даса

Дорогие вайшнавы, пожалуйста, примите мои почтительные поклоны.

Я только что прочитал статью, в которой приводится анализ изменений, внесенных в книгу «Кришна. Верховная Личность Бога». Хотя меня редко что-либо удивляет, я тем не менее был поражен описанием масштаба изменений, которые вносятся в литературу Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады. В течение ряда лет я слышал множество оправданий внесения изменений, которые внешне могут показаться логичными, однако эти заблуждения не могут заменить желание Шрилы Прабхупады по данному вопросу.

Что касается конкретно книги «Кришна», во время своего физического присутствия Шрила Прабхупада не позволил изменить даже одну-единственную иллюстрацию. Почему же теперь, когда наши материальные глаза больше не видят его, вносится столько изменений?

В течение множества лет я поддерживал тесные контакты с Радхаваллабхой дасом, который был главным менеджером, руководившим изданием книг Шрилы Прабхупады. Спустя пару лет после ухода Шрилы Прабхупады, примерно в 1980 году, Радхабаллабха Прабху рассказал мне об одной встрече со Шрилой Прабхупадой, темой которой были изменения книг.

Вскоре после окончания интенсивного марафона по подготовке и изданию «Чайтанья-чаритамриты» Радхабаллабха прабху обратился к Шриле Прабхупаде, упомянув о том, что художники заканчивают работу над иллюстрациями, готовясь ко второму изданию книги. Шрила Прабхупада ответил: «Никаких изменений». Радхабаллабха сделал очередную попытку объяснить, сказав, что никаких реальных изменений вносить не планируется, а просто те же иллюстрации будут завершены, поскольку в течение марафона для этого было недостаточно времени, и иллюстрации на самом деле были опубликованы в незавершенном виде. Шрила Прабхупада снова ответил ему: «НИКАКИХ изменений».

Смущенный ответами Шрилы Прабхупады, Радхабаллабха снова попытался объяснить ситуацию. Сжатые сроки, отведенные на марафон по изданию книги, не позволили художникам закончить работу над иллюстрациями. Теперь они завершают эту работу, эти иллюстрации повторно сфотографируют и вставят в текст книги ту же иллюстрацию, того же размера – все то же самое за исключением последних мазков будет помещено именно в то же место в книге. После этого Шрила Прабхупада выглядел разгневанным и ответил вновь, но уже более настойчиво: «НИКАКИХ ИЗМЕНЕНИЙ!!!»

Со смирением,
Митхиладхиша даса

Текст статьи на английском языке: http://bookchanges.com/prabhupada-ordered-no-changes-to-krsna-book-and-caitanya-caritamrta/

«Не изменяйте мои слова!» Шрила Прабхупада и его книги
(Вриндаван, июнь 1977 года)

Статья Гауридаса Пандита даса

По утрам Шрила Прабхупада часто отдыхал в своем саду во Вриндаване. Там он каждый день с удовольствием слушал, как его ученики читали вслух его книги. Однажды, когда Яшоданандан прабху читал «Шри Ишопанишад», Шрила Прабхупада неожиданно прервал его и попросил перечитать последний параграф. Прослушав его еще раз, Шрила Прабхупада сказал: «Это не мои слова! Они изменяют мои слова! Разве мой английский недостаточно хорош?» Шрила Прабхупада сильно разгневался и продолжал: «Это худшее, что может сделать ученик! Не уподобляйтесь прыгающим лягушкам и не пытайтесь перепрыгнуть духовного учителя, думая, что вы знаете лучше, чем он. Передайте им немедленно, чтобы не изменяли мои слова!»

Шрила Прабхупада был очень недоволен изменениями в своих книгах. Я никогда больше не видел его в таком гневе, как в тот раз.

Когда Реватинандан прабху спросил Шрилу Прабхупаду, можем ли мы читать книги Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати, Шрила Прабхупада ответил, что только не те, которые редактировались его духовными братьями. Шрила Прабхупада также сказал ему, что на самом деле мы не способны понять книги Бхактисиддханты. Он сказал, что даже его духовные братья не способны понять их. Затем Шрила Прабхупада добавил: «В действительности, он написал эти книги для меня».

Шрила Прабхупада переводил книги духовных законов на ближайшие десять тысяч лет днем и ночью до своего последнего дня. Он переводил постоянно, несмотря на плотный график проповеднической работы. Он делал это, чтобы продолжать жить в своих книгах. Перед тем как покинуть планету он сказал, что дал нам всё в своих книгах. Он говорил, что его книги – это проявление его экстаза. Он говорил, что если мы будем читать его книги и сотрудничать друг с другом, все будет развиваться очень хорошо. Поэтому редактировать его книги без его разрешения – очень рискованное занятие. Мы должны стараться погрузиться в экстаз духовного учителя, а не пытаться подменять его чем-то другим, полагая, что мы можем «улучшить» его экстаз.

Одна из причин, которыми пытаются оправдать нынешнее редактирование, это якобы то, что новая версия ближе к тому, что Шрила Прабхупада говорит на оригинальных магнитофонных записях. Шрила Прабхупада давал лекции по многим стихам [«Бхагавад-гиты как она есть», изданной при нем] бессчетное число раз, но никогда не говорил изменять их. Он уполномочил сделать около трех исправлений, а не 800+/-, которые мы имеем в новой «Бхагавад-гите». Нам нужна «Бхагавад-гита» как она была! От оригинальной «Бхагавад-гиты» Шрилы Прабхупады исходит лучшая вибрация. Я уверен, что многие преданные были бы вдохновлены распространять оригинальную Гиту. Было бы хорошо, если, по крайней мере, обе версии были бы доступны. Каждому свою!

Всякий раз, когда выходила новая книга, Шрила Прабхупада был на вершине блаженства. Я помню, как он был настолько болен, что едва мог сидеть, но когда он услышал, что прислали новый том «Шримад-Бхагаватам», он попросил поднять его, посадить на кровать и включить свет поярче. Он с восхищением осматривал книгу с прекрасными иллюстрациями, и слезы выступали у него на глазах. Эти книги были его жизнью и душой.

В другой раз, когда Шрила Прабхупада отдыхал в своем саду, он попросил преданного почитать, и тот спросил Шрилу Прабхупаду, почему он так любит слушать свои собственные книги. Шрила Прабхупада ответил: «Не я написал эти книги. Их написал Кришна!»

Когда Шрила Прабхупада вошел в свою комнату и застал меня, его слугу, читающим «Шримад-Бхагаватам», он улыбнулся шире, чем когда бы то ни было, и сказал своему секретарю: «Он читает в свое свободное время. Это очень хорошо!» Я был удивлен, насколько обрадовался Шрила Прабхупада, когда увидел меня читающим его книгу. Шрила Прабхупада вложил в свои книги всё, и было бы лучше, если бы мы принимали их как они есть/были. Они сделали столько преданных Господа в прошлом и еще сделают стольких людей преданными в будущем. Они испытаны и авторитетны!

Другая важная публикация – журнал «Бэк ту Годхед» («Обратно к Богу»). Шрила Прабхупада говорил, что БТГ и Хари Нама санкиртана являются «хребтом нашего движения». Массовое распространение БТГ просто необходимо. Многие из нас стали преданными, так или иначе получив БТГ. Их себестоимость должна быть в пределах 25-50 центов, чтобы мы могли распространять их за доллар или около того. Старые БТГ замечательны. Мы могли бы возродить всепривлекающий «Бэк ту Годхед»!

Шрила Прабхупада говорил, что это американская болезнь – все изменять. Давайте же избавимся от этой болезни и будем сохранять то, над чем Шрила Прабхупада так тяжело трудился, чтобы дать нам, и давайте будем делать это без искажений и подмен.

Спасибо.

Ваш слуга, Гауридаса Пандита даса

Статья переведена с личного сайта Гауридаса Пандита прабху, который в настоящее время по прежнему адресу не доступен. Копию его статьи на английском языке можно прочитать по ссылке: http://bookchanges.com/do-not-change-my-words-prabhupada/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 25
Зарегистрирован: 27.11.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.06.22 15:40. Заголовок: Харе Кришна! Скажите..


Харе Кришна! Скажите,недавно вышла свежая Бхагават Гита как Она Есть в Бумажном варианте, твёрдой обложке. Сможете чт ото сказать об этом переводе. Была даже реклама Её в ВК от Адигопи д.д. ?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет