On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Повторяйте: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе, Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — и будьте счастливы!

АвторСообщение
администратор




Сообщение: 587
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.11 09:31. Заголовок: Отклонения и неточности в русскоязычных переводах "Бхагавад-гиты, как она есть".


Эту тему следовало бы открыть в самом начале работы над переводом оригинальной Гиты 1972 года издания, надеюсь, при последующих перепроверках перевода, она пополнится материалом из первых глав. Предлагаю вносить в эту тему все найденные неточности в русскоязычных переводах "Бхагавад-гиты, как она есть" А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупады.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 64 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


администратор




Сообщение: 1114
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.12 11:25. Заголовок: 16 (8-12) Не пойму ..


13 (8-12)

Не пойму как это переводить, вроде бы опечатка (из комментария): This is not the interaction of the tenfold elements, as described before, This is actually the means to get out of it.

the tenfold - десятикратный. В двух изданиях переведено как: .... двадцати четырёх элементов...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 2298
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.12 16:55. Заголовок: Tanya пишет: Глава ..


Tanya пишет:

 цитата:
Глава 13 (6-7)

Из комментария: Then there are the five objects of the senses: smell, taste, warmth, touch and sound. Warmth - тепло, переведено в одном переводе (2001 г) как форма, во втором как - зрительные (объекты чувств).



Видимо, здесь опечатка. Если исходить из того, что последние 12 глав Шрила Прабхупада не сам печатал на машинке, а надиктовывал на пленку, с которой затем делалась стенограмма, то можно сделать вывод, что по звучанию warmth похоже на form, но было произнесено Шрилой Прабхупадой все же form, судя по аналогичным перечислениям в других местах.

Tanya пишет:
 цитата:
13 (8-12)

Не пойму как это переводить, вроде бы опечатка (из комментария): This is not the interaction of the tenfold elements, as described before, This is actually the means to get out of it.

the tenfold - десятикратный. В двух изданиях переведено как: .... двадцати четырёх элементов...



Да, похоже, что здесь то же самое - the tenfold elements по звучанию напоминает twenty four elements. Судя по контексту, речь идет о 24 элементах материального мира.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1129
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.12 20:52. Заголовок: Поскольку опечаток в..


Поскольку опечаток в оригинальной Гите не очень много буду сюда их собирать:

Глава 13 (27 стих) - Гита 1972 года. В комментарии пропущено слово superior: Therefore the relationship between matter and superior nature is eternally going on, and this combination is effected by the Supreme Lord;


Глава 13 (28) В тексте вместо "ever"видимо должно быть "never" или нечто подобное: ......and who understands that neither the soul nor the Supersoul is пever destroyed, actually sees.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
Зарегистрирован: 19.10.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.19 19:01. Заголовок: Tanya пишет: Сегодн..


Tanya пишет:

 цитата:
Сегодня нашла вот что (гл.7, ст.2): The Vedas say, "yasmin vijñāte sarvam eva vijñatam bhavanti." (ориг. Гита, 1972г.) - йасмин виджнате сарвам эва виджнатам бхаванти. В издании 1992 г., та же выдержка из Мундака Упанишад выглядит след. образом: "касмин бхагаво виджняте сарвам идам вигьятам бхава...ти".

Поискала в сети транскрипцию текста Мундака Упанишады, но так и не нашла...в издании 2001 года эта же выдержка выглядит уже как: касмин ну бхагаво виджнате сарвам идам виджнатам бхаватити.



Все эти варианты попыток написания латинскими символами отрывка на санскрите , а также перевод Щрилы Прабхупады подозрительно похожи на
вторую половину третьего стиха :
कस्मिन् नु भगवो विज्ञाते सर्वमिदं विज्ञातं भवतीति ॥ ||३||
kasmin nu bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti
из первой кханды प्रथमः खण्डः
первой мундаки प्रथमो मुण्डकः
мундака упанишады मुण्डकोपनिषद् T

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 64 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 15
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет