On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Повторяйте: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе, Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — и будьте счастливы!

АвторСообщение
администратор




Сообщение: 587
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.11 09:31. Заголовок: Отклонения и неточности в русскоязычных переводах "Бхагавад-гиты, как она есть".


Эту тему следовало бы открыть в самом начале работы над переводом оригинальной Гиты 1972 года издания, надеюсь, при последующих перепроверках перевода, она пополнится материалом из первых глав. Предлагаю вносить в эту тему все найденные неточности в русскоязычных переводах "Бхагавад-гиты, как она есть" А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупады.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 64 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


постоянный участник


Сообщение: 122
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 13:15. Заголовок: Йожик1 пишет: Демон..


Йожик1 пишет:

 цитата:
Демон это не форма тела а название оскверненной души.Демоном может быть не только человек.Я это понял так.Потому говорить что человек это не демон не совсем верно.



Согласно словарному определению, демон - это именно сверхестественное существо, но никак не человек. Впрочем, я настаивать на своем не буду. Если Вы (Tanya и Йожик1) посчитаете, что такой перевод слова является оптимальным, значит так и буду переводить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1105
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 13:15. Заголовок: С этим вроде бы все ..



 цитата:
Демоничные люди. Это выражение как раз говорит о том что демоничность это понятие не относящееся к форме тела.



С этим вроде бы все согласны.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1107
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 13:27. Заголовок: Стих 10 (16), коммен..


Стих 10 (16), комментарий: The demoniac mentality is described here. В сущности, Прабхупада четко объясняет, что имеется в виду ментальность демонического склада, а не что-то иное.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 2295
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.12 15:26. Заголовок: Tanya пишет: Нашла ..


Tanya пишет:

 цитата:
Нашла опечатку в тексте (гл. 13, т. 1-2) Гиты 1972 года: Now, the person who does not identify himself with the body is called kṣetrajña. В скане оригинальной Гиты уже: Now, the person who identifies himself with the body is called kṣetrajña. Надо отметить, что в русскоязычных переводах переведено правильно: А человек, отождествляющий себя с телом, называется кшетра-гйа, знающий поле.



Судя по словам Шрилы Прабхупады, в русскоязычных переводах переведено неверно. Ошибка в скане Гиты 1972 г. Это одно из двух мест в комментариях Гиты 1972 г., которые Шрила Прабхупада приказал исправить. Ситуация запутана тем, что в последующих изданиях Гиты это место с верного исправления, сделанного по указанию Шрилы Прабхупады, было, к сожалению, возвращено к первоначальному неверному варианту. В ветке "Изменения в книгах Шрилы Прабхупады" по этому поводу написано:


 цитата:
Две редакторские ошибки в Гите 1972 г., которые приказал исправить Шрила Прабхупада (вторая ошибка точно была исправлена еще при Шриле Прабхупаде, а после его ухода в издании 2000 г. снова появилась - см.: http://www.krishnaconsciousnessmovement.com/greatmistake.html ):

Первое место: 18 глава, 44 стих, где написано, что занятиями вайшьев является земледелие, скотоводство (cattle raising ) и торговля. Шрила Прабхупада в нескольких беседах отмечает это (например, в беседе 4 июля 1975 года), и говорит, что скотоводство - это когда ты выращиваешь скот на убой, и приказал исправить эту фразу (cattle raising) на "заботу о коровах" (cow protection), так как Кришна говорит "го-ракшья". Второе место: глава 13, стихи 1-2, в комментарии вместо "Therefore the body is called ksetra, or the field of activity for the conditioned soul. Now, the person who identifies himself with the body is called ksetra-jna, the knower of the field." Шрила Прабхупада приказал (в беседе, записанной 11 августа 1973 г. в Париже) исправить who identifies на who does not identify. То есть редакторы исправили фразу с "Тот, кто не отождествляет себя с телом, называется кшетрагья" на "Тот, кто отождествляет себя с телом, называется кшетрагья". Шрила Прабхупада в беседе назвал это "очень большой ошибкой" и приказал немедленно исправить, поскольку тот, кто отождествляет себя с телом, находится в невежестве и описывается как "корова или осел", а не кшетрагья - знающий кшетру (тело, поле деятельности души).



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 2296
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.12 16:06. Заголовок: У меня появился тако..


У меня появился такой вопрос: если переводить 'demon' как "безбожник", то как переводить такие фразы, употребляемые Шрилой Прабхупадой, как 'godless demon' и 'atheistic demon'? Видимо, здесь при любом раскладе будут те или иные сложности. Поэтому я все-таки склоняюсь к переводу 'demon' как "демон". Согласен, что у русскоязычных людей и написанных ими словарей есть такие представления об этом слове, которые расходятся с русскоязычными вайшнавскими. Тем не менее в книгах Шрилы Прабхупады этот термин объясняется так, что довольно быстро можно понять, что демон - это, по сути, тип менталитета живого существа.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1108
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.12 16:13. Заголовок: Спасибо Александр, а..


Спасибо Александр, а ведь действительно, по логике знающий поле должен обладать реальным знанием. У меня были подсознательные сомнения, но я их проигнорировала, тк было доверие к скану Гиты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1109
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.12 16:27. Заголовок: У меня появился тако..



 цитата:
У меня появился такой вопрос: если переводить 'demon' как "безбожник", то как переводить такие фразы, употребляемые Шрилой Прабхупадой, как 'godless demon' и 'atheistic demon'? Видимо, здесь при любом раскладе будут те или иные сложности. Поэтому я все-таки склоняюсь к переводу 'demon' как "демон".



Вобщем я с вами согласна, но я против того, чтобы в текстах подобных комментарию к 16.10 словосочетание demoniac people переводилось как "демоны": ......Such demoniac people are only attracted by wine, women, gambling and meat eating; those are their aśuci, unclean habits. Induced by pride and false prestige, they create some principles of religion which are not approved by the Vedic injunctions. Although such demoniac people are most abominable in the world, still, by artificial means, the world creates a false honor for them. Although they are gliding toward hell, they consider themselves very much advanced.

Также, у меня есть возражения по поводу перевода слова demoniac, как "демон". Например в комментарии к 16.9: The demoniac are engaged in activities that will lead the world to destruction. The Lord states here that they are less intelligent. The materialists, who have no concept of God, think that they are advancing. По сути слова The demoniac и The materialists выступают здесь в качестве синонимов. Имхо, The demoniac можно было бы перевести в данном контексте и как "безбожники" - это и подразумевается, так как Прабхупада далее пишет: "who have no concept of God". Но это не означает, что в каждом случае это слово нужно переводить именно так. ИМХО.





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 126
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.12 16:47. Заголовок: Александр пишет: У ..


Александр пишет:

 цитата:
У меня появился такой вопрос: если переводить 'demon' как "безбожник", то как переводить такие фразы, употребляемые Шрилой Прабхупадой, как 'godless demon' и 'atheistic demon'? Видимо, здесь при любом раскладе будут те или иные сложности. Поэтому я все-таки склоняюсь к переводу 'demon' как "демон".



Спасибо, Александр, Ваш ответ убедителен.

Tanya пишет:

 цитата:
Также, у меня есть возражения по поводу перевода отдельно стоящего слова demoniac, как "демон". Имхо, нужно переводить развернуто в таком случае.



Поясните пожалуйста, свою мысль. Если сказать "демоничные приходят к заключению, что ..." и "демоны приходят к заключению, что...", то в чём именно будет заключаться смысловая разница между двумя этими фразами?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1110
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.12 17:10. Заголовок: Поясните пожалуйста,..



 цитата:
Поясните пожалуйста, свою мысль. Если сказать "демоничные приходят к заключению, что ..." и "демоны приходят к заключению, что...", то в чём именно будет заключаться смысловая разница между двумя этими фразами?



Разница в том, что Прабхупада употребляет именно слово demoniac, а не demons. Поясню свою мысль, в самом 8 стихе Гиты нет этого слова, там пишется "Они заключили", они то есть асуры (7 стих). В пословном переводе к стиху 7 слово асуры расшифровывается следующим образом: āsurāḥ—in demoniac quality; т.е. асуры - это те, кто обладают демоническими качествами или натурой. Поэтому, имхо, здесь demoniac нужно переводить развернуто: Те, кто демоничны по своим качествам (по своей природе) пришли к заключению, что мир является фантасмагорией. Суть в том, что акцент делается именно на качествах, свойствах менталитета.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1112
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.12 20:52. Заголовок: Глава 16 (6-7) Из к..


Глава 13 (6-7)

Из комментария: Then there are the five objects of the senses: smell, taste, warmth, touch and sound. Warmth - тепло, переведено в одном переводе (2001 г) как форма, во втором как - зрительные (объекты чувств).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 64 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет