On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Повторяйте: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе, Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — и будьте счастливы!

АвторСообщение
администратор




Сообщение: 587
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.11 09:31. Заголовок: Отклонения и неточности в русскоязычных переводах "Бхагавад-гиты, как она есть".


Эту тему следовало бы открыть в самом начале работы над переводом оригинальной Гиты 1972 года издания, надеюсь, при последующих перепроверках перевода, она пополнится материалом из первых глав. Предлагаю вносить в эту тему все найденные неточности в русскоязычных переводах "Бхагавад-гиты, как она есть" А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупады.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 64 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


администратор




Сообщение: 1095
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 08:18. Заголовок: Слово "грешник&#..


Слово "грешник" я вообще не рассматривала как альтернативу, т.к. грешник - это тот кто грешит. А есть такие (даже среди верующих), кто вообще не грешит? Их единицы.

Вообще, в большинстве случаев, в тексте нет прямого определения словом "демон", как правило пишется: люди демонического склада (иногда добавляется "ума"). А переводят зачастую как"демоны", что является грубейшей ошибкой.

PS: Сподвижник, мы не можем дискутировать без приведения цитат и контекста.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 114
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 10:23. Заголовок: Tanya пишет: Сподви..


Tanya пишет:

 цитата:
Сподвижник, мы не можем дискутировать без приведения цитат и контекста.



Контекст - БГ 16 глава, тексты 17-20 практически полностью посвящены этой теме.

Tanya пишет:

 цитата:
А есть такие (даже среди верующих), кто вообще не грешит? Их единицы.



Тем не менее, их нельзя назвать демонами в полном смысле этого слова.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1097
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 11:15. Заголовок: Тем не менее, их нел..



 цитата:
Тем не менее, их нельзя назвать демонами в полном смысле этого слова.



Так я и пишу о том:
 цитата:
Слово "грешник" я вообще не рассматривала как альтернативу




Просмотрела 16 главу, имхо, тема конечно сложная, начать нужно хотя бы с приведения в соответствие перевода слова demoniac встречающееся, к примеру, в самом начале комментария к стиху 8: The demoniac conclude that the world is phantasmagoria. Фактически, demoniac - это имя прилагательное, означающее "демонические", т.е. если переводить буквально то получается: Демоничные (кто?- существа) (пришли) к заключению, что мир есть фантасмагория. Вы же, Сподвижник, слово demoniac перевели как демоны.

Это первая ремарка. Второе, нужно исходить из того, что Бхагавад-гита является частью Махабхараты, события которой относятся по ведическому летоисчислению к периоду конца Двапара-юги. Согласно сведениям, содержащимся в Бхагавата-пуране (может кто вспомнит точнее) демоны - это вид живых существ, не являющихся людьми, но (!) воплощающихся на земле: в Двапара-югу в физической оболочке или грубом теле, а в Кали-югу они не получают физического тела, а только тонкое - ментальное. В период явления Гиты - демоны или асуры соответственно населяли землю в физических телах, поэтому тут нужно уметь разделять канву. В наше время демонов на земле как таковых нет, но есть люди, обладающие демонической природой (характером) или демоническим складом ума.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1098
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 11:35. Заголовок: Я обратила внимание ..


Я обратила внимание на то, что предыдущие переводчики Гиты очень боятся перевода слова Supersoul - Сверхдуша или Высшая душа, повсеместно заменяя его прототипом - Параматма. То есть прецедент уже создан. И никто не усматривает в этом ничего сверхъестественного. Вобщем, есть над чем подумать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 116
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 11:46. Заголовок: Tanya пишет: Я обра..


Tanya пишет:

 цитата:
Я обратила внимание на то, что предыдущие переводчики Гиты очень боятся перевода слова Supersoul - Сверхдуша или Высшая душа, повсеместно заменяя его прототипом - Параматма. То есть прецедент уже создан. И никто не усматривает в этом ничего сверхъестественного. Вобщем, есть над чем подумать.



Аналогичным образом, термин "modus" преводят не на русский язык, а сразу на санскрит, как "гуна". Хотя если переводить его как "модус", то имхо, это было бы правильней. "Три модуса материальной природы".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 117
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 11:58. Заголовок: Tanya пишет: The de..


Tanya пишет:

 цитата:
The demoniac conclude that the world is phantasmagoria. Фактически, demoniac - это имя прилагательное, означающее "демонические", т.е. если переводить буквально то получается: Демоничные (кто?- существа) (пришли) к заключению, что мир есть фантасмагория. Вы же, Сподвижник, слово demoniac перевели как демоны.



Если переводить буквально, то получается: "Демоничные заключили, что мир - фантасмагория". В чём ошибочность моего перевода?
Демоничные = Демоны

Шрила Прабхупада в контексте своих книг, когда упоминает демонов, в большинстве случаев имеет ввиду именно людей, а не сверхестественных существ. И значение слова "демон", согласно любому словарю, это именно сверхестественное существо. Поэтому этот термин имхо, при переводе, необходимо заменить синонимом.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 389
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 12:05. Заголовок: Демон это слово имею..


Демон это слово имеющее однозначный негативный смысл. На мой взгляд оно этим и ценно.Нет возможности как то улизнуть объявить себя безбожным но в целом не плохим человеком.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1099
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 12:06. Заголовок: Разница в том, что д..


Разница в том, что демоничными по складу характера могут быть и люди и животные, а слово демоны по отношению к людям может употребляться только в переносном смысле. Вы же употребили в прямом значении, причем там где в этом нет никакой необходимости.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1100
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 12:11. Заголовок: Вы же сами мучаетесь..


Вы же сами мучаетесь вопросом: чем заменить (???) и тут же рядом употребляете его без особой надобности. Парадокс.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1101
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 12:13. Заголовок: Я думаю так и надо п..


Имхо, так и надо переводить: Демоничные заключили, что мир - фантасмагория. Это правильный перевод.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 64 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет