On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Повторяйте: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе, Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — и будьте счастливы!

АвторСообщение
администратор




Сообщение: 587
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.11 09:31. Заголовок: Отклонения и неточности в русскоязычных переводах "Бхагавад-гиты, как она есть".


Эту тему следовало бы открыть в самом начале работы над переводом оригинальной Гиты 1972 года издания, надеюсь, при последующих перепроверках перевода, она пополнится материалом из первых глав. Предлагаю вносить в эту тему все найденные неточности в русскоязычных переводах "Бхагавад-гиты, как она есть" А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупады.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 64 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


постоянный участник


Сообщение: 60
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.12 17:15. Заголовок: Йожик1 , Вы меня изв..


Йожик1 , Вы меня извините, но у меня нет никакого желания заниматься спорами, т.к. есть дела поважнее
В своё время я уже наспорился "до отрыжки". Если нужно обсудить какие-либо важные/глобальные вопросы, то с радостью готов вступить в дискуссию, в противном случае я пасс.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 383
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.12 17:34. Заголовок: Спорить нет смысла н..


Спорить нет смысла но нужно учитывать что половина перевода сделана со словом "обусловленный"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1070
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.12 14:12. Заголовок: В 12 главе, стих 10 ..


В 12 главе, стих 10 - опечатка в оригинальном пословном переводе текста Гиты: karmāṇiwhat

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 80
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.12 14:44. Заголовок: В главе 15, большая ..


В главе 15, большая часть комментария стиха 17 перенесена в стих 18.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 86
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.12 05:55. Заголовок: БГ 16.1, комментарий..


БГ 16.1, комментарий:

"The ideal sannyasi was Lord Caitanya Himself, and we can learn from His life that He was very strict in regards to women."

Смысловой перевод примерно такой: "Идеальным санньяси был Сам Господь Чайтанья, и из Его жизнеописаний мы узнаём, что Он был всегда предельно строг к Себе в том, что касалось отношений с женщинами".

В одном из вариантов перевода БГ на русский (http://hari-katha.org/svami/gita/16_1.htm) это предложение переведено следующим образом:
"Идеальным санньяси был Сам Господь Чаитанья, и из Его жизнеописаний мы узнаем, что Он был всегда необыкновенно строг с женщинами".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1089
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.12 12:30. Заголовок: Нашла опечатку в тек..


Нашла опечатку в тексте (гл. 13, т. 1-2) Гиты 1972 года: Now, the person who does not identify himself with the body is called kṣetrajña. В скане оригинальной Гиты уже: Now, the person who identifies himself with the body is called kṣetrajña. Надо отметить, что в русскоязычных переводах переведено правильно: А человек, отождествляющий себя с телом, называется кшетра-гйа, знающий поле.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 109
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.12 07:28. Заголовок: Хочу обсудить перево..


Хочу обсудить перевод термина "demon". В русскоязычных переводах книг Шрилы Прабхупады он везде переведён как "демон". Т.е. под демоном подразумевается человек, не гнущающийся совершать разного рода грехи, и испытывающий ненависть к Богу, либо отрицающий Его существование. Однако в толковых словарях или на википедии даётся совершенно другое определение слова "демон" ( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD ). Демон - это "злобный дух". Получается, что в книгах термин "demon" некорректно переведен, и таким образом в кришнаитском лексиконе образовался "новояз". По себе знаю, что когда я был неофитом, и только начинал читать книги Шрилы Прабхупады, когда я читал примерно такие строки "...в совремменном обществе демоны не хотят...", у меня в голове возникал вопрос: "Какие демоны имеются ввиду? Неужели в нашем обществе, в образе людей присутствуют злобные духи?".
Совсем недавно мне пришлось услышать проповедь одного американского христианского проповедника, он также употреблял по отношению к безбожникам термин "demon". Видимо в америке так принято называть безбожников. Но среди русскоговорящей публики, не знакомой с Сознанием Кришны, если вы во время лекций произнесёте слово "демон", то Вас практически никто не поймет правильно.
Наиболее подходящее значение этого термина, имхо - "безбожник", "грешник", "атеист" и т.п. Поэтому предлагаю всем подумать, какой перевод в русском языке будет наиболее точно соответствовать значению данного термина.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1094
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.12 17:39. Заголовок: Слова атеист и безбо..


Слова атеист и безбожник не равнозначны по смыслу. Атеист может быть вполне благочестивым человеком по поведению и характеру, в то время как безбожник - человек, бросивший вызов Богу, имхо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 113
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 06:13. Заголовок: В принципе, я думаю,..


В принципе, я думаю, что наиболее подходящий перевод термина "demon" - это "безбожник". "Грешник" меньше подходит в качестве значения термина, потому что демоны могут из корыстных побуждей совершать очень праведные поступки. Например Джарасандха был готов положить свою голову на плаху, ради того, чтобы выполнить просьбу брахмана, Хираньякашипу совершал суровые аскезы на протяжении тысячелетий, на которые не способен ни один преданный и т.д. Поэтому определяющим фактором в характере демонов является не совершение грехов как таковых, а ненависть к Богу или отвержение Его. Поэтому если ни у кого нет возражений, когда закончим перевод и будем редактировать Гиту, предлагаю везде заменять слова "демон" и "демонический" на "безбожник" и "безбожный" соответственно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 388
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 06:28. Заголовок: Слово "безбожник..


Слово "безбожник" по сути своей искусственно.Мы как бы допускаем что есть люди для которых нет Бога. И они живут не нарушая законы Бога а как то без Него.

Из этого со временем (лет так за 2000) может родиться теория о том что есть два вида душ знавшие и отвергнувшие Бога и не знавшие Его вовсе.Как в христианстве Адам и его дети. (а оно нам надо?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 64 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет