On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Повторяйте: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе, Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — и будьте счастливы!

АвторСообщение
администратор




Сообщение: 587
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.11 09:31. Заголовок: Отклонения и неточности в русскоязычных переводах "Бхагавад-гиты, как она есть".


Эту тему следовало бы открыть в самом начале работы над переводом оригинальной Гиты 1972 года издания, надеюсь, при последующих перепроверках перевода, она пополнится материалом из первых глав. Предлагаю вносить в эту тему все найденные неточности в русскоязычных переводах "Бхагавад-гиты, как она есть" А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупады.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 64 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


Администратор




Сообщение: 1744
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.11 11:10. Заголовок: Неточность при перев..


Неточность при переводе, которая обсуждалась в теме об изменениях книг Шрилы Прабхупады:


 цитата:
И в издании Гиты 1972 года (http://www.asitis.com/2/8.html), и в издании 1983 года (http://bhagavadgitaasitis.com/2/8/en) в комментарии к стиху 2.8 написано:

...help can be given only by a spiritual master like Kṛṣṇa. Therefore, the conclusion is that a spiritual master who is one hundred percent Kṛṣṇa conscious is the bona fide spiritual master, for he can solve the problems of life.

«...помощь в этом может оказать лишь духовный учитель, подобный Кршне. Поэтому заключение таково, что духовный учитель, на сто процентов обладающий сознанием Кршны, и есть истинный духовный учитель, ибо он способен разрешить все проблемы жизни».

В русскоязычном издании Гиты 1990 года написано:

«...помощь в этом может оказать лишь духовный учитель, подобный Кришне. Из этого можно заключить, что духовный учитель, обладающий сознанием Кришны, и есть истинный духовный учитель, ибо он может разрешить все проблемы жизни».

В русскоязычном издании Гиты не помню какого года, начала 2000-х (у меня нет этой книги, текст взят с русскоязычного сайта ББТ):

«...помочь в этом может только духовный учитель, подобный Кришне. Отсюда следует, что истинным можно считать только того духовного учителя, который обладает сознанием Кришны, ибо он способен разрешить все наши жизненные проблемы».
(http://www.bhaktivedanta.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=25&Itemid=32)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 1745
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.11 11:21. Заголовок: О различиях в перево..


О различиях в переводе стиха 15.16 в русских издания "Бхагавад-гиты как она есть": http://www.forum.krishna.ru/showthread.php?t=3534

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 588
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.11 18:10. Заголовок: Сегодня нашла вот чт..


Сегодня нашла вот что (гл.7, ст.2): The Vedas say, "yasmin vijñāte sarvam eva vijñatam bhavanti." (ориг. Гита, 1972г.) - йасмин виджнате сарвам эва виджнатам бхаванти. В издании 1992 г., та же выдержка из Мундака Упанишад выглядит след. образом: "касмин бхагаво виджняте сарвам идам вигьятам бхава...ти".

Поискала в сети транскрипцию текста Мундака Упанишады, но так и не нашла...в издании 2001 года эта же выдержка выглядит уже как: касмин ну бхагаво виджнате сарвам идам виджнатам бхаватити.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 591
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.11 07:44. Заголовок: Глава 7, стих 3. В ..


Глава 7, стих 3.

В "Гите" 2001 года издания, в третьем предложении комментария добавлена вставка: "однако никто из этих людей не может постичь Кришну, Верховную Личность Бога".

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 607
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.11 14:47. Заголовок: Глава 7, стих 7 В к..


Глава 7, стих 7

В комментариях отличается приведенная цитата из Шветашватара Упанишад, так она выглядит в оригинале:

vedāham etaṁ puruṣaṁ mahāntam āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt
tam eva vidvān amṛta iha bhavati nānyaḥ panthā vidyate ayanāya
yasmāt paraṁ nāparam asti kiñcid yasmānnāṇīyo na jyāyo 'sti kiñcit

В переводах ББТ немного по-другому:

ведахам этам пурушам махантам
адитйа-варнам тамасах парастат
там эва видван ати мртйум эти
нанйах пантха видйате 'йанайа

йасмат парам напарам асти кинчид
йасман нанийо но джйайо 'сти кинчит
вркша ива стабдхо диви тиштхатй экас
тенедам пурнам пурушена сарвам

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 637
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.12 23:24. Заголовок: Глава 7, стих 18: В..


Глава 7, стих 18:

В комментарии, издания 72 года приводится стих из Шримад-Бхагаватам (9.4.57):

ahaṁ bhakta-parādhīno hy asvatantra iva dvija
sādhubhir grasta-hṛdayo bhaktair bhakta-jana-priyaḥ

В переводе ББТ 2001 года уже стих 9.4.68:

садхаво хрдайам махйам
садхунам хрдайам тв ахам
мад-анйат те на джананти
нахам тебхйо манаг апи

Но перевод такой же...

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 650
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.12 18:46. Заголовок: Глава 7, текст 21: ..


Глава 7, текст 21:

For example, a diseased person is recommended to worship the sun-god; a person wanting education may worship the goddess of learning, Sarasvatī; and a person wanting a beautiful wife may worship the goddess Umā, the wife of Lord Śiva.

Выделенное пропущено.

Текст 24:

Persons who are under the impression that the Absolute Truth is impersonal are described as asuras, which means one who does not know the ultimate feature of the Absolute Truth.

Слово "асуры" заменено (ред.ББТ) на "абуддхаях".

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 707
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.12 13:55. Заголовок: 8 глава. Комментари..


8 глава.

Комментарий к стиху 16: три опечатки.

Комментарий от стиха 18 перенесен к стиху 19.


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 53
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.12 07:57. Заголовок: Некорректные термины и речевые обороты русских книг


В русскоязычных переводах книг Шрилы Прабхупады есть много сомнительныхх речевых оборотов, например:
1.«Поэтому мы должны учиться отрешенности…». Отрешенность – это отчуждённость от окружающего.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/914070
Термин, часто употребляемый в психиатрии. Думаю, что лучше вместо него использовать слово «отречение» или схожие синонимы.
2. Термин «transcendental» часто переводят как трансцендентный, хотя правильно он переводится как «трансцендентальный». Это два разных по смыслу термина, загляните в онлайн-словари, чтобы в этом убедиться.
3. «Лотосные стопы» (вайшнава, Господа). По-русски буквально означает «стопы, сделанные (или изготовленные) из лотоса», это немного неправильно. Здесь лучше, наверное, употребить словосочетание «лотосоподобные стопы».
4. «supreme personality of godhead» переводят на русский как «Верховная Личность Бога». Очень больших умственных усилий нужно приложить, чтобы понять, что означает данный термин. Получается, что у Бога много личностей, и одна из них является Верховной. А что из себя представляют НЕверховные Личности Бога? Я думаю, что лучше всего данный термин заменить синонимами: Всевышний, Верховный Господь, Верховная Личность. Последний термин следует употреблять с осторожностью, поскольку, например фраза «Верховная Личность сказал:» по-русски звучит неправильно, поскольку «личность» женского рода.
5. «Наше сознание обусловлено материальной природой». Термин «обусловленный» означает «предопределенный, определенный, зависимый, ограниченный, вызванный, продиктованный, каузальный, взаимообусловленный». В качестве примера, «Возникновение структуры виртуальных экономических процессов обусловлено высокой скоростью движения капитала…», «Такая погода обусловлена физическими процессами, происходящими при взаимодействии атмосферы с космосом и земной поверхностью».
Т.е. какое-либо либо явление может быть обусловлено каким-либо другим явлением или процессом. А выражения вроде «Мы живём в обусловленном мире», «Наше сознание обусловлено.», звучат по-русски некорректно. Альтернативы термину «обусловленный» пока ещё не придумал, надо вместе подумать, каким термином или словосочетанием его можно заменить.


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1065
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.12 12:02. Заголовок: Харе Кришна! Уважаем..


Харе Кришна! Уважаемый Сподвижник, пожалуй соглашусь с вами по пунктам 1,2,3, что касается пункта 4, то я против каких-либо преобразований термина Supreme Personality of Godhead. Бог - это Высшая (Верховная) Личность. Слово Личность хотя и женского рода, однако не имеет эквивалента мужского рода, поэтому употребляется безотносительно "родовой" принадлежности: он - личность, она -личность, безличным может быть только - оно.
По пункту 5. Выражение "Мы живем в обусловленном мире" - с философской точки зрения неправильно по смыслу, в то время как: "наше сознание обусловлено", - вполне себе правильное выражение, имхо.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 54
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.08.12 13:28. Заголовок: Харе Кришна, Tanya! ..


Харе Кришна, Tanya!
Предлагаю подиспутировать (не ради спора, но ради выяснения истины).
1. "Личность сказал", я (кроме русскоязычных книг Шрилы Прабхупады) употребление данного слова безотносительно родовой принадлежности больше нигде не встречал. Буду признателен, если сможете привести пример, что подобное словосочетание вполне можно употреблять.
2. Словосочетание "Верховная Личность" указывает на Бога, потому что "Верховная". Поэтому считаю, что приставка "Бога" лишняя в выражении "Верховная Личность Бога", это словосочетание немного запутанное, и не совсем удобоваримое.
3. Есть словарное определение слова "обслувленный", и если мы будем в это слово вносить какой-то свой смысл, то будет уже "новояз". Предлагаю заменить это слово на схожие по смыслу значения, в зависимости от контекста "порабощённый, закабалённый, опутанный, связанный".

Впрочем признаю, что я слабый знаток русского языка, и как переводчик начинающий, поэтому не буду настаивать своём мнении, какой "вердикт" Вы с Александром вынесите по данным вопросам, так я и буду переводить.

Ещё один момент. Один мой знакомый (преданный), считает, что среднестатистический русскоговорящий человек не знаком с термином (английского происхождения) "трансцендентальный", поэтому он советует заменять его в зависимости от контекста на более удобоваримые синонимы "духовный, безграничный, бесконечный, Божественный". Что думаете по этому поводу?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1066
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.12 10:28. Заголовок: Затронутая вами тема..


Затронутая вами тема относится больше к сложностям перевода, чем к теме "Отклонения и неточноcти", имхо.

По пункту 1. Я и сама неоднократно сталкивалась с дилеммой: как это переводить (???) Но, на момент начала перевода первоочередные цели и задачи были несколько иными, а именно: устранить поздние приписки и искажения философии, т.е. привести перевод Гиты в соответствие с образцом Гиты 1972 года издания; переводить максимально близко к тексту, придерживаясь лаконичного стиля Прабхупады. Поэтому, до поры до времени, конкретно эти вопросы не обсуждались, хотя и появлялись периодически, поскольку я планировала обсудить их позже, в период окончательной шлифовки и проверки перевода. Вообще, если заглянуть в оригинал Гиты (1972), то там Шри Бхагаван увача в тексте переводится как The Blessed Lord said, правда не во всех случаях.
Второе, не нужно забывать о том, что мы имеем дело с философским произведением. Сознание Кришны - это наука прежде всего, поэтому каждое определение неслучайно и переводить его нужно, по возможности точно. Определение Бога, именно как "Верховная Личность Бога" принципиально важно, думаю все это понимают.
Пункт 3. Обусловленность - это зависимость от условий, обстоятельств, каких-то иных причин. Можно, конечно, и синонимы употреблять, если они лучше соответствуют контексту.

Имхо, трансцендентальный - точно переводится пожалуй только устаревшим словом "горний", т.е. вышний, небесный.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 380
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.12 13:09. Заголовок: Словом бхагаван в ве..


Словом бхагаван в ведах называют любую выдающуюся личность например Ганешу.Если не писать "Верховная Личность Бога". То как и с бхагаваном будет не совсем понятно что это за верховная личность.



Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 56
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.12 13:47. Заголовок: Хорошо, договорились..


Хорошо, договорились. Будем употреблять при переводе термин "Верховная Личность Бога". Наиболее подходящий синоним термину "обусловленный" это имхо "закрепощённый". Можно конечно употреблять термин "обусловленный", пусть это не совсем чёткий перевод, зато ближе к оригинальному тексту. Я подумал, что термин "трансцендентальный" тоже лучше оставить в покое, поскольку других синонимов, в полной мере отражающей смысл данного термина, в русском языке не существует. Поэтому пусть неофиты расширяют свой словарный запас.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 57
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.12 14:30. Заголовок: По пункту 1. Я и сам..



 цитата:
По пункту 1. Я и сама неоднократно сталкивалась с дилеммой: как это переводить (???)



Я полагаю, что по возможности нужно оставлять это выражение (Верховная Личность Бога) без изменений, но там, где требуется определить родовую принадлежность, напр. "Верховная Личность Бога сказал:", думаю, что лучше заменить на "Верховный Господь сказал:". Это лично моё мнение, если есть возражения, то высказывайте.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 381
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.12 14:55. Заголовок: "Закрепощенный &..


"Закрепощенный " мне не очень нравится потому что предполагается некая внешняя закрепостившая сила.Это противоречит идее свободы воли. Душа сама выбирает мир материальный его условия.

Если учесть что ачарья Прабхупада фактически боролся с философией имперсонализма то слово личность повторяется многократно совсем не случайно.


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1067
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.12 15:28. Заголовок: там, где требуется о..



 цитата:
там, где требуется определить родовую принадлежность, напр. "Верховная Личность Бога сказал:", думаю, что лучше заменить на "Верховный Господь сказал:". Это лично моё мнение, если есть возражения, то высказывайте.



Если сам Прабхупада писал: "Благословенный Господь сказал", то наверное можно заменить, почему нет...


 цитата:
Можно конечно употреблять термин "обусловленный", пусть это не совсем чёткий перевод, зато ближе к оригинальному тексту.



Мне перевод кажется достаточно четким :)


 цитата:
Я подумал, что термин "трансцендентальный" тоже лучше оставить в покое, поскольку других синонимов, в полной мере отражающей смысл данного термина, в русском языке не существует. Поэтому пусть неофиты расширяют свой словарный запас.



Пусть пополняют, тк многие слова не имеют соответствующего эквивалента в русском языке или их нужно переводить словосочетанием, развернуто.

К этому списку можно добавить термин "воплощение", когда это касается дживы, то соответствие прямое...но применительно к Вишну-таттве, я считаю это слово неподходящим. Кришна никогда не воплощается в грубую материальную оболочку (плоть, корень слова воплощенный)...поэтому правильнее все же использовать слово инкарнация, имхо.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 58
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.12 16:36. Заголовок: "Закрепощенный ..




 цитата:
"Закрепощенный " мне не очень нравится потому что предполагается некая внешняя закрепостившая сила.Это противоречит идее свободы воли. Душа сама выбирает мир материальный его условия.


А как насчет часто встречающегося в книгах Прабхупады выражения "живое существо, обусловленное гунами материальной природы", разве здесь участвует не внешняя закрепощающая сила?


 цитата:
Душа сама выбирает мир материальный его условия.


Почему же Вы перед своим рождением не пожелали родиться в раю, например, на Брахмалоке, что привело вас на эту страдальческую планету?


 цитата:
Словом бхагаван в ведах называют любую выдающуюся личность например Ганешу.Если не писать "Верховная Личность Бога". То как и с бхагаваном будет не совсем понятно что это за верховная личность.



Извратить можно любой термин. Например, Шиваиты под Богом и Верховной Личностью подразумевают Шиву, а маявади вообще читают вайшнавские произведения, вроде БГ или даже ШБ (в собственной интерпретации разумеется), и делают вывод, что Бог безличен.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 59
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.12 16:39. Заголовок: К этому списку можно..



 цитата:
К этому списку можно добавить термин "воплощение", когда это касается дживы, то соответствие прямое...но применительно к Вишну-таттве, я считаю это слово неподходящим. Кришна никогда не воплощается в грубую материальную оболочку (плоть, корень слова воплощенный)...поэтому правильнее все же использовать слово инкарнация, имхо.



+1

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 382
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.12 16:56. Заголовок: Почему же Вы перед с..



 цитата:
Почему же Вы перед своим рождением не пожелали родиться в раю, например, на Брахмалоке, что привело вас на эту страдальческую планету



Страдания земные полезны для души они могут быстрее вернуть к Богу чем наслаждения рая.Это не плохая планета.
"Обусловленный гунами" выражение понятное.Я сел в самолет и обусловлен этим положением.Но написать "закрепощен самолетом" значит признать за самолетом некую волю.Это не верно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 60
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.12 17:15. Заголовок: Йожик1 , Вы меня изв..


Йожик1 , Вы меня извините, но у меня нет никакого желания заниматься спорами, т.к. есть дела поважнее
В своё время я уже наспорился "до отрыжки". Если нужно обсудить какие-либо важные/глобальные вопросы, то с радостью готов вступить в дискуссию, в противном случае я пасс.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 383
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.08.12 17:34. Заголовок: Спорить нет смысла н..


Спорить нет смысла но нужно учитывать что половина перевода сделана со словом "обусловленный"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1070
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.12 14:12. Заголовок: В 12 главе, стих 10 ..


В 12 главе, стих 10 - опечатка в оригинальном пословном переводе текста Гиты: karmāṇiwhat

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 80
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.12 14:44. Заголовок: В главе 15, большая ..


В главе 15, большая часть комментария стиха 17 перенесена в стих 18.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 86
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.08.12 05:55. Заголовок: БГ 16.1, комментарий..


БГ 16.1, комментарий:

"The ideal sannyasi was Lord Caitanya Himself, and we can learn from His life that He was very strict in regards to women."

Смысловой перевод примерно такой: "Идеальным санньяси был Сам Господь Чайтанья, и из Его жизнеописаний мы узнаём, что Он был всегда предельно строг к Себе в том, что касалось отношений с женщинами".

В одном из вариантов перевода БГ на русский (http://hari-katha.org/svami/gita/16_1.htm) это предложение переведено следующим образом:
"Идеальным санньяси был Сам Господь Чаитанья, и из Его жизнеописаний мы узнаем, что Он был всегда необыкновенно строг с женщинами".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1089
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.12 12:30. Заголовок: Нашла опечатку в тек..


Нашла опечатку в тексте (гл. 13, т. 1-2) Гиты 1972 года: Now, the person who does not identify himself with the body is called kṣetrajña. В скане оригинальной Гиты уже: Now, the person who identifies himself with the body is called kṣetrajña. Надо отметить, что в русскоязычных переводах переведено правильно: А человек, отождествляющий себя с телом, называется кшетра-гйа, знающий поле.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 109
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.12 07:28. Заголовок: Хочу обсудить перево..


Хочу обсудить перевод термина "demon". В русскоязычных переводах книг Шрилы Прабхупады он везде переведён как "демон". Т.е. под демоном подразумевается человек, не гнущающийся совершать разного рода грехи, и испытывающий ненависть к Богу, либо отрицающий Его существование. Однако в толковых словарях или на википедии даётся совершенно другое определение слова "демон" ( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD ). Демон - это "злобный дух". Получается, что в книгах термин "demon" некорректно переведен, и таким образом в кришнаитском лексиконе образовался "новояз". По себе знаю, что когда я был неофитом, и только начинал читать книги Шрилы Прабхупады, когда я читал примерно такие строки "...в совремменном обществе демоны не хотят...", у меня в голове возникал вопрос: "Какие демоны имеются ввиду? Неужели в нашем обществе, в образе людей присутствуют злобные духи?".
Совсем недавно мне пришлось услышать проповедь одного американского христианского проповедника, он также употреблял по отношению к безбожникам термин "demon". Видимо в америке так принято называть безбожников. Но среди русскоговорящей публики, не знакомой с Сознанием Кришны, если вы во время лекций произнесёте слово "демон", то Вас практически никто не поймет правильно.
Наиболее подходящее значение этого термина, имхо - "безбожник", "грешник", "атеист" и т.п. Поэтому предлагаю всем подумать, какой перевод в русском языке будет наиболее точно соответствовать значению данного термина.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1094
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.08.12 17:39. Заголовок: Слова атеист и безбо..


Слова атеист и безбожник не равнозначны по смыслу. Атеист может быть вполне благочестивым человеком по поведению и характеру, в то время как безбожник - человек, бросивший вызов Богу, имхо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 113
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 06:13. Заголовок: В принципе, я думаю,..


В принципе, я думаю, что наиболее подходящий перевод термина "demon" - это "безбожник". "Грешник" меньше подходит в качестве значения термина, потому что демоны могут из корыстных побуждей совершать очень праведные поступки. Например Джарасандха был готов положить свою голову на плаху, ради того, чтобы выполнить просьбу брахмана, Хираньякашипу совершал суровые аскезы на протяжении тысячелетий, на которые не способен ни один преданный и т.д. Поэтому определяющим фактором в характере демонов является не совершение грехов как таковых, а ненависть к Богу или отвержение Его. Поэтому если ни у кого нет возражений, когда закончим перевод и будем редактировать Гиту, предлагаю везде заменять слова "демон" и "демонический" на "безбожник" и "безбожный" соответственно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 388
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 06:28. Заголовок: Слово "безбожник..


Слово "безбожник" по сути своей искусственно.Мы как бы допускаем что есть люди для которых нет Бога. И они живут не нарушая законы Бога а как то без Него.

Из этого со временем (лет так за 2000) может родиться теория о том что есть два вида душ знавшие и отвергнувшие Бога и не знавшие Его вовсе.Как в христианстве Адам и его дети. (а оно нам надо?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1095
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 08:18. Заголовок: Слово "грешник&#..


Слово "грешник" я вообще не рассматривала как альтернативу, т.к. грешник - это тот кто грешит. А есть такие (даже среди верующих), кто вообще не грешит? Их единицы.

Вообще, в большинстве случаев, в тексте нет прямого определения словом "демон", как правило пишется: люди демонического склада (иногда добавляется "ума"). А переводят зачастую как"демоны", что является грубейшей ошибкой.

PS: Сподвижник, мы не можем дискутировать без приведения цитат и контекста.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 114
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 10:23. Заголовок: Tanya пишет: Сподви..


Tanya пишет:

 цитата:
Сподвижник, мы не можем дискутировать без приведения цитат и контекста.



Контекст - БГ 16 глава, тексты 17-20 практически полностью посвящены этой теме.

Tanya пишет:

 цитата:
А есть такие (даже среди верующих), кто вообще не грешит? Их единицы.



Тем не менее, их нельзя назвать демонами в полном смысле этого слова.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1097
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 11:15. Заголовок: Тем не менее, их нел..



 цитата:
Тем не менее, их нельзя назвать демонами в полном смысле этого слова.



Так я и пишу о том:
 цитата:
Слово "грешник" я вообще не рассматривала как альтернативу




Просмотрела 16 главу, имхо, тема конечно сложная, начать нужно хотя бы с приведения в соответствие перевода слова demoniac встречающееся, к примеру, в самом начале комментария к стиху 8: The demoniac conclude that the world is phantasmagoria. Фактически, demoniac - это имя прилагательное, означающее "демонические", т.е. если переводить буквально то получается: Демоничные (кто?- существа) (пришли) к заключению, что мир есть фантасмагория. Вы же, Сподвижник, слово demoniac перевели как демоны.

Это первая ремарка. Второе, нужно исходить из того, что Бхагавад-гита является частью Махабхараты, события которой относятся по ведическому летоисчислению к периоду конца Двапара-юги. Согласно сведениям, содержащимся в Бхагавата-пуране (может кто вспомнит точнее) демоны - это вид живых существ, не являющихся людьми, но (!) воплощающихся на земле: в Двапара-югу в физической оболочке или грубом теле, а в Кали-югу они не получают физического тела, а только тонкое - ментальное. В период явления Гиты - демоны или асуры соответственно населяли землю в физических телах, поэтому тут нужно уметь разделять канву. В наше время демонов на земле как таковых нет, но есть люди, обладающие демонической природой (характером) или демоническим складом ума.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1098
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 11:35. Заголовок: Я обратила внимание ..


Я обратила внимание на то, что предыдущие переводчики Гиты очень боятся перевода слова Supersoul - Сверхдуша или Высшая душа, повсеместно заменяя его прототипом - Параматма. То есть прецедент уже создан. И никто не усматривает в этом ничего сверхъестественного. Вобщем, есть над чем подумать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 116
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 11:46. Заголовок: Tanya пишет: Я обра..


Tanya пишет:

 цитата:
Я обратила внимание на то, что предыдущие переводчики Гиты очень боятся перевода слова Supersoul - Сверхдуша или Высшая душа, повсеместно заменяя его прототипом - Параматма. То есть прецедент уже создан. И никто не усматривает в этом ничего сверхъестественного. Вобщем, есть над чем подумать.



Аналогичным образом, термин "modus" преводят не на русский язык, а сразу на санскрит, как "гуна". Хотя если переводить его как "модус", то имхо, это было бы правильней. "Три модуса материальной природы".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 117
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 11:58. Заголовок: Tanya пишет: The de..


Tanya пишет:

 цитата:
The demoniac conclude that the world is phantasmagoria. Фактически, demoniac - это имя прилагательное, означающее "демонические", т.е. если переводить буквально то получается: Демоничные (кто?- существа) (пришли) к заключению, что мир есть фантасмагория. Вы же, Сподвижник, слово demoniac перевели как демоны.



Если переводить буквально, то получается: "Демоничные заключили, что мир - фантасмагория". В чём ошибочность моего перевода?
Демоничные = Демоны

Шрила Прабхупада в контексте своих книг, когда упоминает демонов, в большинстве случаев имеет ввиду именно людей, а не сверхестественных существ. И значение слова "демон", согласно любому словарю, это именно сверхестественное существо. Поэтому этот термин имхо, при переводе, необходимо заменить синонимом.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 389
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 12:05. Заголовок: Демон это слово имею..


Демон это слово имеющее однозначный негативный смысл. На мой взгляд оно этим и ценно.Нет возможности как то улизнуть объявить себя безбожным но в целом не плохим человеком.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1099
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 12:06. Заголовок: Разница в том, что д..


Разница в том, что демоничными по складу характера могут быть и люди и животные, а слово демоны по отношению к людям может употребляться только в переносном смысле. Вы же употребили в прямом значении, причем там где в этом нет никакой необходимости.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1100
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 12:11. Заголовок: Вы же сами мучаетесь..


Вы же сами мучаетесь вопросом: чем заменить (???) и тут же рядом употребляете его без особой надобности. Парадокс.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1101
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 12:13. Заголовок: Я думаю так и надо п..


Имхо, так и надо переводить: Демоничные заключили, что мир - фантасмагория. Это правильный перевод.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 118
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 12:18. Заголовок: Tanya пишет: Вы же ..


Tanya пишет:

 цитата:
Вы же сами мучаетесь вопросом: чем заменить (???) и тут же рядом употребляете его без особой надобности. Парадокс.



Это связано с тем, что мы еще окончательно не решили, как переводить "demon".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 119
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 12:22. Заголовок: Tanya, если Вас мои ..


Tanya, если Вас мои размышления на тему правильности перевода тех или иных терминов сильно раздражают, то Вы так и скажите, я больше не буду писать в этой ветке.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1102
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 12:31. Заголовок: Это связано с тем, ч..



 цитата:
Это связано с тем, что мы еще окончательно не решили, как переводить "demon".



Очень трудно подобрать аналог этому слову... можно посмотреть в других переводах, например Неаполитанский переводит асуры, как "демоны", Смирнов использует термин "асуры".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1103
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 12:35. Заголовок: Tanya, если Вас мои ..



 цитата:
Tanya, если Вас мои размышления на тему правильности перевода тех или иных терминов сильно раздражают, то Вы так и скажите, я больше не буду писать в этой ветке.



Нет, не раздражают, возможно я слишком прямолинейно выражаю свои мысли. Приношу свои извинения, если что не так. Истина, как говорится, превыше всего.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 390
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 12:37. Заголовок: Изначально планирова..


Изначально планировалось сделать перевод максимально точный близкий к тому что издавалось при ачарье Прабхупаде.Как понимать слово демон читатель решит сам. У меня с этим словом никаких проблем не было.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 120
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 12:48. Заголовок: "асуры" - эт..


"асуры" - это имхо, неплохой вариант, его недостаток в том, что это не русское слово, а санскрит; второй момент, это непонятно, как в этом случае переводить прилагательное "demoniac". "Асурический" как-то не звучит.

Йожик1 пишет:

 цитата:
Изначально планировалось сделать перевод максимально точный близкий к тому что издавалось при ачарье Прабхупаде.



Не только максимально близкий, но ещё и максимально понятный русскоязычному читателю (что немаловажно). Поэтому, имхо, мы должны подбирать для перевода слова, соответствующие их прямому (словарному) значению в русском языке, а если мы будем изобретать собственные значения слов (не соответствующие словарным значениям), то это считается признаком дурного тона.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 121
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 12:51. Заголовок: Tanya пишет: Нет, н..


Tanya пишет:

 цитата:
Нет, не раздражают, возможно я слишком прямолинейно выражаю свои мысли. Приношу свои извинения, если что не так. Истина, как говорится, превыше всего.



Тогда ОК, продолжаем работать дальше. Видимо это я старею, и становлюсь слишком сентиментальным и ранимым. Что касается истины, то да, я согласен, что ради неё родимой мы должны поступиться практически всем.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 391
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 12:57. Заголовок: Демон это не форма т..


Демон это не форма тела а название оскверненной души.Демоном может быть не только человек.Я это понял так.Потому говорить что человек это не демон не совсем верно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1104
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 13:04. Заголовок: Потому говорить что ..



 цитата:
Потому говорить что человек это не демон не совсем верно.



Вы хотели сказать, что неверно говорить, что человек не может быть демоном? Кстати, в комментарии к 16,9 термин demoniac раскрывается в предложении: Animal killing is very prominent amongst demoniac people. Всё-таки демоничные люди, а не демоны.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 392
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 13:08. Заголовок: Демоничные люди. Это..


Демоничные люди. Это выражение как раз говорит о том что демоничность это понятие не относящееся к форме тела.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 122
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 13:15. Заголовок: Йожик1 пишет: Демон..


Йожик1 пишет:

 цитата:
Демон это не форма тела а название оскверненной души.Демоном может быть не только человек.Я это понял так.Потому говорить что человек это не демон не совсем верно.



Согласно словарному определению, демон - это именно сверхестественное существо, но никак не человек. Впрочем, я настаивать на своем не буду. Если Вы (Tanya и Йожик1) посчитаете, что такой перевод слова является оптимальным, значит так и буду переводить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1105
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 13:15. Заголовок: С этим вроде бы все ..



 цитата:
Демоничные люди. Это выражение как раз говорит о том что демоничность это понятие не относящееся к форме тела.



С этим вроде бы все согласны.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1107
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 13:27. Заголовок: Стих 10 (16), коммен..


Стих 10 (16), комментарий: The demoniac mentality is described here. В сущности, Прабхупада четко объясняет, что имеется в виду ментальность демонического склада, а не что-то иное.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 2295
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.12 15:26. Заголовок: Tanya пишет: Нашла ..


Tanya пишет:

 цитата:
Нашла опечатку в тексте (гл. 13, т. 1-2) Гиты 1972 года: Now, the person who does not identify himself with the body is called kṣetrajña. В скане оригинальной Гиты уже: Now, the person who identifies himself with the body is called kṣetrajña. Надо отметить, что в русскоязычных переводах переведено правильно: А человек, отождествляющий себя с телом, называется кшетра-гйа, знающий поле.



Судя по словам Шрилы Прабхупады, в русскоязычных переводах переведено неверно. Ошибка в скане Гиты 1972 г. Это одно из двух мест в комментариях Гиты 1972 г., которые Шрила Прабхупада приказал исправить. Ситуация запутана тем, что в последующих изданиях Гиты это место с верного исправления, сделанного по указанию Шрилы Прабхупады, было, к сожалению, возвращено к первоначальному неверному варианту. В ветке "Изменения в книгах Шрилы Прабхупады" по этому поводу написано:


 цитата:
Две редакторские ошибки в Гите 1972 г., которые приказал исправить Шрила Прабхупада (вторая ошибка точно была исправлена еще при Шриле Прабхупаде, а после его ухода в издании 2000 г. снова появилась - см.: http://www.krishnaconsciousnessmovement.com/greatmistake.html ):

Первое место: 18 глава, 44 стих, где написано, что занятиями вайшьев является земледелие, скотоводство (cattle raising ) и торговля. Шрила Прабхупада в нескольких беседах отмечает это (например, в беседе 4 июля 1975 года), и говорит, что скотоводство - это когда ты выращиваешь скот на убой, и приказал исправить эту фразу (cattle raising) на "заботу о коровах" (cow protection), так как Кришна говорит "го-ракшья". Второе место: глава 13, стихи 1-2, в комментарии вместо "Therefore the body is called ksetra, or the field of activity for the conditioned soul. Now, the person who identifies himself with the body is called ksetra-jna, the knower of the field." Шрила Прабхупада приказал (в беседе, записанной 11 августа 1973 г. в Париже) исправить who identifies на who does not identify. То есть редакторы исправили фразу с "Тот, кто не отождествляет себя с телом, называется кшетрагья" на "Тот, кто отождествляет себя с телом, называется кшетрагья". Шрила Прабхупада в беседе назвал это "очень большой ошибкой" и приказал немедленно исправить, поскольку тот, кто отождествляет себя с телом, находится в невежестве и описывается как "корова или осел", а не кшетрагья - знающий кшетру (тело, поле деятельности души).



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 2296
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.12 16:06. Заголовок: У меня появился тако..


У меня появился такой вопрос: если переводить 'demon' как "безбожник", то как переводить такие фразы, употребляемые Шрилой Прабхупадой, как 'godless demon' и 'atheistic demon'? Видимо, здесь при любом раскладе будут те или иные сложности. Поэтому я все-таки склоняюсь к переводу 'demon' как "демон". Согласен, что у русскоязычных людей и написанных ими словарей есть такие представления об этом слове, которые расходятся с русскоязычными вайшнавскими. Тем не менее в книгах Шрилы Прабхупады этот термин объясняется так, что довольно быстро можно понять, что демон - это, по сути, тип менталитета живого существа.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1108
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.12 16:13. Заголовок: Спасибо Александр, а..


Спасибо Александр, а ведь действительно, по логике знающий поле должен обладать реальным знанием. У меня были подсознательные сомнения, но я их проигнорировала, тк было доверие к скану Гиты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1109
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.12 16:27. Заголовок: У меня появился тако..



 цитата:
У меня появился такой вопрос: если переводить 'demon' как "безбожник", то как переводить такие фразы, употребляемые Шрилой Прабхупадой, как 'godless demon' и 'atheistic demon'? Видимо, здесь при любом раскладе будут те или иные сложности. Поэтому я все-таки склоняюсь к переводу 'demon' как "демон".



Вобщем я с вами согласна, но я против того, чтобы в текстах подобных комментарию к 16.10 словосочетание demoniac people переводилось как "демоны": ......Such demoniac people are only attracted by wine, women, gambling and meat eating; those are their aśuci, unclean habits. Induced by pride and false prestige, they create some principles of religion which are not approved by the Vedic injunctions. Although such demoniac people are most abominable in the world, still, by artificial means, the world creates a false honor for them. Although they are gliding toward hell, they consider themselves very much advanced.

Также, у меня есть возражения по поводу перевода слова demoniac, как "демон". Например в комментарии к 16.9: The demoniac are engaged in activities that will lead the world to destruction. The Lord states here that they are less intelligent. The materialists, who have no concept of God, think that they are advancing. По сути слова The demoniac и The materialists выступают здесь в качестве синонимов. Имхо, The demoniac можно было бы перевести в данном контексте и как "безбожники" - это и подразумевается, так как Прабхупада далее пишет: "who have no concept of God". Но это не означает, что в каждом случае это слово нужно переводить именно так. ИМХО.





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 126
Зарегистрирован: 23.08.09
Откуда: Россия, Кемерово
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.12 16:47. Заголовок: Александр пишет: У ..


Александр пишет:

 цитата:
У меня появился такой вопрос: если переводить 'demon' как "безбожник", то как переводить такие фразы, употребляемые Шрилой Прабхупадой, как 'godless demon' и 'atheistic demon'? Видимо, здесь при любом раскладе будут те или иные сложности. Поэтому я все-таки склоняюсь к переводу 'demon' как "демон".



Спасибо, Александр, Ваш ответ убедителен.

Tanya пишет:

 цитата:
Также, у меня есть возражения по поводу перевода отдельно стоящего слова demoniac, как "демон". Имхо, нужно переводить развернуто в таком случае.



Поясните пожалуйста, свою мысль. Если сказать "демоничные приходят к заключению, что ..." и "демоны приходят к заключению, что...", то в чём именно будет заключаться смысловая разница между двумя этими фразами?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1110
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.12 17:10. Заголовок: Поясните пожалуйста,..



 цитата:
Поясните пожалуйста, свою мысль. Если сказать "демоничные приходят к заключению, что ..." и "демоны приходят к заключению, что...", то в чём именно будет заключаться смысловая разница между двумя этими фразами?



Разница в том, что Прабхупада употребляет именно слово demoniac, а не demons. Поясню свою мысль, в самом 8 стихе Гиты нет этого слова, там пишется "Они заключили", они то есть асуры (7 стих). В пословном переводе к стиху 7 слово асуры расшифровывается следующим образом: āsurāḥ—in demoniac quality; т.е. асуры - это те, кто обладают демоническими качествами или натурой. Поэтому, имхо, здесь demoniac нужно переводить развернуто: Те, кто демоничны по своим качествам (по своей природе) пришли к заключению, что мир является фантасмагорией. Суть в том, что акцент делается именно на качествах, свойствах менталитета.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1112
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.12 20:52. Заголовок: Глава 16 (6-7) Из к..


Глава 13 (6-7)

Из комментария: Then there are the five objects of the senses: smell, taste, warmth, touch and sound. Warmth - тепло, переведено в одном переводе (2001 г) как форма, во втором как - зрительные (объекты чувств).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1114
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.12 11:25. Заголовок: 16 (8-12) Не пойму ..


13 (8-12)

Не пойму как это переводить, вроде бы опечатка (из комментария): This is not the interaction of the tenfold elements, as described before, This is actually the means to get out of it.

the tenfold - десятикратный. В двух изданиях переведено как: .... двадцати четырёх элементов...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 2298
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.08.12 16:55. Заголовок: Tanya пишет: Глава ..


Tanya пишет:

 цитата:
Глава 13 (6-7)

Из комментария: Then there are the five objects of the senses: smell, taste, warmth, touch and sound. Warmth - тепло, переведено в одном переводе (2001 г) как форма, во втором как - зрительные (объекты чувств).



Видимо, здесь опечатка. Если исходить из того, что последние 12 глав Шрила Прабхупада не сам печатал на машинке, а надиктовывал на пленку, с которой затем делалась стенограмма, то можно сделать вывод, что по звучанию warmth похоже на form, но было произнесено Шрилой Прабхупадой все же form, судя по аналогичным перечислениям в других местах.

Tanya пишет:
 цитата:
13 (8-12)

Не пойму как это переводить, вроде бы опечатка (из комментария): This is not the interaction of the tenfold elements, as described before, This is actually the means to get out of it.

the tenfold - десятикратный. В двух изданиях переведено как: .... двадцати четырёх элементов...



Да, похоже, что здесь то же самое - the tenfold elements по звучанию напоминает twenty four elements. Судя по контексту, речь идет о 24 элементах материального мира.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1129
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.12 20:52. Заголовок: Поскольку опечаток в..


Поскольку опечаток в оригинальной Гите не очень много буду сюда их собирать:

Глава 13 (27 стих) - Гита 1972 года. В комментарии пропущено слово superior: Therefore the relationship between matter and superior nature is eternally going on, and this combination is effected by the Supreme Lord;


Глава 13 (28) В тексте вместо "ever"видимо должно быть "never" или нечто подобное: ......and who understands that neither the soul nor the Supersoul is пever destroyed, actually sees.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
Зарегистрирован: 19.10.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.19 19:01. Заголовок: Tanya пишет: Сегодн..


Tanya пишет:

 цитата:
Сегодня нашла вот что (гл.7, ст.2): The Vedas say, "yasmin vijñāte sarvam eva vijñatam bhavanti." (ориг. Гита, 1972г.) - йасмин виджнате сарвам эва виджнатам бхаванти. В издании 1992 г., та же выдержка из Мундака Упанишад выглядит след. образом: "касмин бхагаво виджняте сарвам идам вигьятам бхава...ти".

Поискала в сети транскрипцию текста Мундака Упанишады, но так и не нашла...в издании 2001 года эта же выдержка выглядит уже как: касмин ну бхагаво виджнате сарвам идам виджнатам бхаватити.



Все эти варианты попыток написания латинскими символами отрывка на санскрите , а также перевод Щрилы Прабхупады подозрительно похожи на
вторую половину третьего стиха :
कस्मिन् नु भगवो विज्ञाते सर्वमिदं विज्ञातं भवतीति ॥ ||३||
kasmin nu bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti
из первой кханды प्रथमः खण्डः
первой мундаки प्रथमो मुण्डकः
мундака упанишады मुण्डकोपनिषद् T

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 64 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 15
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет