On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Повторяйте: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе, Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — и будьте счастливы!

АвторСообщение



Сообщение: 228
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.11 00:55. Заголовок: Лучшие варианты перевода.


В этой теме будут собраны трудные для перевода слова и выражения.Для дальнейшего коллективного осмысления.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 69 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


Администратор




Сообщение: 3078
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.14 09:34. Заголовок: По поводу дискуссии ..


Как она есть

Поскольку возникла дискуссия о том, каким должен быть правильный перевод на русский язык названия книги Шрилы Прабхупады Bhagavad Gita As It Is: «Бхагавад-гиты как она есть» или «Бхагавад-гита какая она есть», – считаю нужным выразить, по просьбе вайшнавов, свое отношение к этому вопросу.

Думаю, многие согласятся с тем, что если в широко распространенном варианте перевода названия («Бхагавад-гита как она есть») нет ошибки, то пытаться изменить это название не стоит. На мой взгляд, высок риск того, что подобное изменение названия многими будет сходу воспринято как название некой другой книги, а не «Бхагавад-гиты» Шрилы Прабхупады (со всеми вытекающими из этого последствиями). Во всех книгах и лекциях Шрилы Прабхупады на русском языке используется этот вариант перевода, и в целом вся известность этой книги на русском языке связана с ним. Аргумент, что будет готов перевод Гиты 1972 г. издания и новый вариант названия станет разграничением между этим переводом и предыдущими переводами с измененной английской версии 1983 г., по моему мнению, не может считаться веским. Негативные эффекты, вероятно, перевесят позитивные последствия такого решения. Следовательно, ключевым является вопрос: действительно ли фраза «как она есть» не соответствует нормам русской письменной речи, как утверждают сторонники перевода «какая она есть»?

20 мая 2014 г. я отправил следующий вопрос службе русского языка кафедры общего языкознания и стилистики родного Воронежского государственного университета:

"Подскажите, пожалуйста, какой вариант предпочтительнее: словосочетание типа "как он есть" или "какой он есть" (например, "Воронеж как(ой) он есть"). Особенно интересует, соответствует ли в принципе первый вариант нормам русской письменной речи, допустимо ли такое сочетание наречия и местоимения. Заранее благодарен за вашу помощь".

И получил ответ:


 цитата:
-------- Пересылаемое сообщение --------
От кого: Ольга Чарыкова <...@inbox.ru>
Кому: ...@inbox.ru
Дата: Tue, 20 May 2014 21:02:22 +0400
Тема: ответ на вопрос

Здравствуйте, Александр!

Иосиф Абрамович переадресовал Ваш вопрос мне.

Интересующее Вас выражение является устойчивым. Его источник – библейский текст (Первое послание Иоанна). Привожу цитату: «Еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда Христос откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть».

Поэтому данное выражение употребляется именно в такой форме. Например: дизайн как он есть, Марс как он есть и т.д.

С уважением, проф.кафедры общего языкознания и стилистики Чарыкова О.Н.



Таким образом, на аргумент, что в русской письменной речи некорректно сочетать «как» и «она», можно ответить словами специалиста, что данная фраза «как она (он, оно, они) есть» считается устойчивым выражением.

Кроме того, я обратился за консультацией на справочно-информационный портал «Русский язык», который, согласно информации, размещенной на самом портале, создан в июне 2000 г. по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации и функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Это официальный государственный сайт, на котором оказывается бесплатная консультационная помощь по русскому языку. (Кстати, его редакторский состав говорит об уровне работающих там специалистов: http://gramota.ru/gramota/about/council/).

К сожалению, четыре моих попытки получить помощь от специалистов этого сайта не увенчались успехом, ответа я не получил, что, по всей видимости, там не редкость. Но среди опубликованных ранее ответов можно увидеть, что специалисты справочной службы русского языка не считают фразу «как она есть» ошибочной:


 цитата:
Вопрос № 227562


Здравствуйте! Хотелось бы узнать, нужна ли запятая: жизнь, как она есть? Спасибо
Иванова Татьяна Юрьевна

Ответ справочной службы русского языка

Правильно без запятой.


http://gramota.ru/spravka/buro/29_296067


 цитата:
Вопрос № 241726


Добрый день! Подскажите, пожалуйста, можно ли так сказать: "...изобразил их такими, как они есть" или "такими, как есть"?
Спасибо.
Tma

Ответ справочной службы русского языка

Оба варианта возможны.


http://gramota.ru/spravka/buro/29_329654


 цитата:
Вопрос № 217866


Напишите, пожалуйста, правильно ли написано предложение (подзаголовок в статье): Труд как он есть. Нужна ли тут запятая или другой знак препинания? Заранее благодарна. Наталья.
Королева Наталья Рудольфовна

Ответ справочной службы русского языка

Дополнительные знаки препинания не требуются.


http://gramota.ru/spravka/buro/29_278707

Хотя там есть и варианты с "какая она есть":


 цитата:
Вопрос № 223453


Правильно ли: я воспринимаю его таким, какИМ он есть? Или: какОЙ он есть? Спасибо.
Матросов Владимир Романович

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: _таким, какой он есть_.


http://gramota.ru/spravka/buro/29_289395



 цитата:
Вопрос № 265266


Как склоняется выражение ТАКАЯ КАКАЯ ЕСТЬ? Правильно ли выражение
ОНА ЛЮБИЛА СЕБЯ ТАКОЙ КАКАЯ ЕСТЬ.
samocvetik

Ответ справочной службы русского языка

Да, корректно: ...такой, какая она есть.


http://gramota.ru/spravka/buro/29_432934

Поэтому в тексте «Бхагавад-гиты как она есть» вполне допустимо перевести и «такая, как она есть», и «такая, какая она есть»:

«До сих пор все английские переводы «Бхагавад-гиты» делались с целью удовлетворить чьи-либо личные амбиции. Однако мы попытались подать «Бхагавад-гиту» как она есть, чтобы донести до читателя суть миссии Верховной Личности Бога, Кришны. <...> Наша единственная задача состоит в том, чтобы представить «Бхагавад-гиту» такой, как она есть, и тем самым помочь обусловленным душам вернуться к Богу - достичь той цели, ради которой Кришна воплощается на нашей планете один раз в день Брахмы, то есть каждые 8 600 000 000 лет. Эта цель определена в «Бхагавад-гите», и мы должны принять ее такой, как она есть; в противном случае наша попытка понять «Бхагавад-гиту» и ее рассказчика, Господа Кришну, будет лишена всякого смысла».
(«Бхагавад-гита как она есть», предисловие к английскому изданию)

Однако устоявшийся вариант названия книги («Бхагавад-гита как она есть») изменять не следует, поскольку «как она есть» – устойчивое выражение, в нем нет ошибки, и этот вариант, согласно приведенному выше мнению профессора кафедры общего языкознания и стилистики, не просто верен, а предпочтителен.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 3091
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.14 15:01. Заголовок: Сознание Кришны или ..


Сознание Кришны или осознание Кришны?

Термин «сознание Кришны» (от англ. Krishna consciousness) является одним из наиболее распространенных в русском лексиконе сторонников и доброжелателей современного ISKCON. О роли этого словосочетания говорит уже тот факт, что оно входит в полное название ISKCON на русском языке – «Международное общество сознания Кришны». В связи с тем, что относительно точности перевода и смыслового значения этого важнейшего термина развернулась дискуссия, предлагаю ознакомиться с исследованием на эту тему, чтобы попытаться разрешить проблему разночтения в терминах – проблему, которая потенциально является очень опасной и уже приводит к расколу среди последователей Шрилы Прабхупады.

Вначале несколько слов о ситуации с обозначенными в названии статьи терминами в современных переводах на русский язык книгах Шрилы Прабхупады. Как правило, Krishna (или Krsna) consciousness переводится как «сознание Кришны», realization (например, God realization, self-realization, Brahman realization, etc.) переводится как «осознание» (осознание Бога, самоосознание, осознание Брахмана и т. д.). То есть, оба эти варианта в переводах книг Шрилы Прабхупады и лексиконе русскоязычных вайшнавов есть. Бывает даже, что в русском переводе книг в одном предложении встречаются слова «сознание» и «осознание». Что предлагают изменить в этой ситуации: переводить и произносить фразу Krishna (или Krsna) consciousness вместо «сознание Кришны» как «осознание Кришны», а полное название ISKCON (International Society for Krishna Consciousness) – как «Международное общество для осознания Кришны», аргументируя в данном словосочетании, во-первых, тем, что при переводе на русский язык был опущен предлог «for» («для»), который, согласно позиции сторонников его перевода, имеет весомый целеполагающий смысл. Проверим, действительно ли отсутствие буквального перевода предлога «for» является ошибкой.

В одной из дискуссий, состоявшейся в январе 2012 г. мне приходилось отвечать на данный аргумент:


 цитата:
«1. Предлог "for" можно перевести как "для" (или "за"), но вполне можно и опустить. Честно говоря, не вижу в этом существенной потери смысла. Как объяснено на одном из форумов:

"Предлог for здесь является лишь особым случаем образования притяжательного падежа в названиях организаций, и ниакого особого тайного смысла не несёт. Все названия комитетов, комиссий, организаций, посвящённых той или иной деятельности, которые мы в русском языке определяем притяжательным падежом (Общество (чего?) защиты природы) в английском будут идти с целевым предлогом "for" (Society FOR Nature Conservancy/Protection)... в качестве иллюстрации: Society for Cultural Relations with the USSR - Общество культурных связей с СССР (общественная организация; способствовала расширению культурных и научных связей между обеими странами; содействовала изучению русского языка в Великобритании; правление в Лондоне. Создана в 1924)"

Еще в пользу того, что предлог for не несет существенной смысловой нагрузки: Шрила Прабхупада часто вместо ISKCON говорил "это" или "наше" "движение сознания Кришны". По-английски это "Krsna consciousness movement" - без предлога».



Добавлю к этому ответу еще несколько примеров перевода названий организаций, в которых присутствует предлог «for» (взято из словаря «Мультитран»):

international society for criminology
Международное общество криминологии


society for nature conservation and environmental protection
общество охраны природы и окружающей среды


Society for Army Historical Research | g-sort

воен.
Общество исторических научных исследований СВ


Committee for Cinematography | g-sort

общ.
Комитет кинематографии (E&Y ABelonogov)


Organization for Afro-Asian Peoples' Solidarity | g-sort

полит.
Организация солидарности народов стран Азии и Африки

Мне представляется, что из приведенных выше аргументов и примеров следует очевидный вывод: ошибки и потери смысла при переводе International Society for Krishna Consciousness, звучащем как «Международное общество сознания Кришны», нет (относительно предлога «for»).

Во-вторых, существует еще один аргумент (цитирую Анилу прабху из переписки в январе 2012 г.):


 цитата:
«Дорогие преданные! Хочу обратить ваше внимание на неточность в переводе International Society for Krishna Consciousness в Международное общество сознания Кришны.
1. английское слово for переводится как "для"
2. слово consciousness переводится как: сознание, понимание, осознание
возьмите любой словарь и убедитесь в этом, я пользовался ABBYY Lingvo в мобильном телефоне
Исходя из вышесказанного правильный перевод должен звучать, как: Международное общество для осознания Кришны или Международное общество для понимания Кришны, но никак не нынешний вариант, который можна понять как: Общество обладающее сознанием Кришны, сознанием Бога или каждый отдельный член этого Общества обладает сознанием Кришны, или хочет раствориться в нем и для этого существует это Общество, т е словосочетание Общество сознания Кришны несет в себе некий имперсональный оттенок, если не сказать больше.
Интересно ваше мнение».



Несколько слов об «имперсональном оттенке» в варианте перевода «Международное общество сознания Кришны». Русская фраза имеет неоднозначность по сравнению с английской в том смысле, что по-английски Krishna consciousness и Krishna's consciousness имеют различные смысловые оттенки. В первом случае можно понять как сознание индивидуальной души, посвященное Кришне, направленное на Него – подробнее об этом будет написано ниже; во втором – сознание Самого Кришны, Его личное, принадлежащее Ему. В русском переводе, поскольку апостроф (знак «'») не используется, перевод этих фраз оказывается одинаковым: «сознание Кришны». Однако двоякость значений присуща и английскому языку, когда говоря о «сознании Кришны» в первом значении в книгах Шрилы Прабхупады можно встретить конструкцию вместо «Krsna consciousness» «consciousness of Krsna» (например, в шестой главе книге «Elevation to Krsna Consciousness»). Кроме того, я не считаю эту проблему серьезной, поскольку с 1998 года, когда я в этой жизни начал общаться с ISKCON, мне ни разу не пришлось столкнуться с тем, что кто-то понимает «Международное общество сознания Кришны» в имперсоналистическом ключе как «общество, обладающее сознанием Кришны». Цитирую один из своих ответов из той же переписки:

«Что касается имперсонального оттенка (общество обладает сознанием Кришны) – это следствие сложившейся практики в русском языке (что обсуждалось выше). Поэтому я полагаю, что многие хорошо понимают, что речь идет не об обществе как таковом, которое обладает сознанием Кришны, а имеется в виду, что это общество людей, чье сознание посвящено Кришне. По аналогии, например, с обществом трезвости».

На мой взгляд, дело обстоит совсем не критично в этом плане: слово «consciousness» в словарях переводится в первую очередь как «сознание» (хотя в ряду значений есть и «понимание», «осознание» и т. д.):

«Мультитран»: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=consciousness&l1=1

«ABBY Lingvo»: http://slovari.yandex.ru/consciousness/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/

Соответственно, его перевод как «сознание» обоснован словарями – стандартными фиксаторами норм того или иного языка, от которых необходимо отталкиваться в подобном анализе. Кроме того, напомню, что слово «осознание» в книгах Шрилы Прабхупады на русском языке есть, на него переводятся такие слова как «realization» и «awareness». Если в английском языке Шрила Прабхупада используется разные слова, возникает вопрос: разве не будет явным изменением, если на русском языке все они будут переводиться одной фразой – «осознание Кришны»?

Далее. Проблема неясности названия ISKCON на русском языке, о котором говорят сторонники варианта «осознание Кришны», решается самим Шрилой Прабхупадой, который неоднократно объясняет в своих книгах и лекциях, в чем заключается философское значение термина «сознание Кришны» (Krishna consciousness).

Еще раз цитирую то, что писал в январе 2012 году и приведу свой перевод выдержек из лекций Шрилы Прабхупады:


 цитата:
«Склоняюсь к тому, что International Society for Krishna Consciousness означает международное общество, объединяющее тех, чье сознание сосредоточено на Кришне (позитивно, благоприятно, т.е. анукула, а не негативно, пратикула (как у Камсы)), обучающее этому и пропагандирующее такой вид сознания. Как говорит Шрила Прабхупада в лекциях:

"Это может занять некоторое время, но будьте уверены, что ваше сознание будет очищено, станет чистым, прозрачным, а это и есть сознание Кришны. Сейчас у нас есть сознание, но оно загрязнено. "У меня сознание американца", "у меня сознание индийца". У кого-то сознание собаки, сознание кошки, так много сознаний. Но, повторяя эту мантру Харе Кришна, это осквернение сознания будет удалено, очищено. Это произойдет. Тогда вы придете к сознанию Кришны".

"Да. Сознание – это постоянный спутник души. Сознание означает, что есть душа. Вот, например, это тело. Я говорю или я ощущаю, это сознание. Я сознающий. Почему? Потому что я, душа, присутствую. Так что сознание – это признак присутствия души. Поэтому, когда душа переселяется в другое тело, сознание тоже переходит туда. Но само это сознание, если я обращусь к сознанию Бога, тогда я отправлюсь к Богу. И если я приму сознание дога, я отправлюсь к догу. Вот и всё. Сознание есть. Поэтому мы должны очистить свое сознание. Вместо сознания собаки мы должны превратить его в сознание Бога. Это будет совершенством нашей жизни".

"Итак, наше движение сознания Кришны заключается в том, чтобы изменить сознание. Каждый думает по-разному, другое сознание. Мы просто стараемся перенести их сознание на Кришну".



Еще несколько цитат, в которых встречается словосочетание «Krsna consciousness» и ее производные:

«Так Дхрува Махараджа, великий сын Махараджи Уттанапады, полностью сознающий Кришну, достиг планеты, которая венчает три мира.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе употреблен точный санскритский эквивалент выражения «сознание Кришны»: кришна-парайанах. Слово парайана означает «приближение». Каждого, кто приближается к Кришне, называют кришна-парайана, то есть полностью сознающим Кришну. Пример Дхрувы Махараджи показывает, что каждый, кто обладает сознанием Кришны, может рассчитывать попасть на высшую планету вселенной, венчающую три планетных системы. Таким образом, человек, обладающий сознанием Кришны, достигает положения, которое даже не снилось самому честолюбивому материалисту».
«Шримад-Бхагаватам» 4.12.38

«Каждому разумному человеку следует, по меньшей мере, поставить эксперимент с сознанием Кришны на практике. Ему следует сказать: «Хорошо. Я наслаждался едой и сном очень много жизней. Эти наслаждения были доступны мне в моих телах птиц и животных. Теперь же, в этой жизни, я ограничу себя в четырех принципах животного образа жизни: еде, сне, обороне и совокуплении – и посвящу свое время развитию сознания Кришны. Благодаря этому моя жизнь увенчается успехом». Не нужно думать, что мы выдумали этот термин – «сознание Кришны». «Сознание Кришны» – старейшая фраза в истории мира:

ман-мана бхава мад-бхакто
мад-йаджи мам намаскуру
мам эваишйаси сатйам те
пратиджане прийо ‘си ме

ман-мана бхава мад-бхакто
мад-йаджи мам намаскуру
мам эваишйаси йуктваивам
атманам мат-парайанах

«Всегда думай обо Мне. Стань Моим преданным. Поклоняйся Мне и делай подношения Мне. Благодаря этому ты обязательно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, потому что ты Мой очень дорогой друг. Всегда занимай свой ум мыслями обо Мне, свое тело – служением Мне, и посвяти себя Мне. Полностью поглощенный Мной, ты, несомненно, придешь ко Мне» (Бг. 18.65, 9.34).

Фраза ман-мана бхава мад-бхакто означает «просто всегда направляй свое сознание на Меня». Это и есть сознание Кришны».
Шрила Прабхупада, «Возвышение к сознанию Кришны», глава шестая

«Практика показывает, что когда человек принимает сознание Кришны, ему не нравится отклоняться от него к другим формам сознания. Сознание Кришны – это развитие любви к Кришне, Верховной Личности Бога, это пятое измерение устремлений человека. Когда человек по-настоящему вступает на путь трансцендентного служения, он непосредственно наслаждается своими взаимоотношениями с Кришной. Когда трансцендентные отношения с Кришной становятся взаимными, преданный постепенно получает возможность личного общения с Кришной. И тогда преданный вечно наслаждается жизнью, исполненной блаженства. По этой причине цель «Веданта-сутры» – вновь установить утраченные отношения живого существа с Верховным Господом Кришной и дать ему возможность нести преданное служение Богу. Такова истинная цель «Веданта-сутры».
«Учение Господа Чайтаньи», глава двадцать первая «Обращение философов маявади»

«Репортер. Не могли бы вы сказать, какова цель вашего Движения?

Шрила Прабхупада. Цель Движения сознания Кришны – пробудить в человеке его изначальное сознание. В настоящий момент наше сознание связано с внешними самоотождествлениями. Один думает: «Я англичанин», другой: «Я американец». На самом деле мы не имеем ничего общего ни с одним из этих самоотождествлений. Все мы – неотъемлемые частицы Бога. Такова истинная природа нашей личности. Если каждый осознает это, все проблемы мира будут решены. Тогда мы придем к пониманию своего единства – качественного тождества всех духовных душ. В каждом пребывают качественно одинаковые духовные души, однако внешние оболочки могут быть разными. Такое объяснение приводится в «Бхагавад-гите».

На самом деле сознание Кришны – очистительный процесс (сарвопадхи-винирмуктам). Его цель – освободить людей от всех внешних самоотождествлений (тат-паратвена нирмалам). Когда наше сознание очищается от всех внешних самоотождествлений, деятельность, которую мы выполняем с помощью своих очищенных чувств, позволяет нам стать совершенными. В конечном счете мы достигаем высшего совершенства человеческой жизни. Сознание Кришны к тому же очень простой метод. Необязательно становиться великим философом, ученым или кем-то в этом роде. Нужно просто воспевать святое имя Господа, понимая, что Его личность, Его имя и Его качества абсолютны.
«Наука самоосознания», «Святые и мошенники»

«Если человек не позволяет своим чувствам действовать ради собственного удовлетворения и направляет всю свою деятельность на служение Кришне, это и есть преданное служение. Хршикена хршикеша-севанам бхактир учйате: преданное служение – это использование своих чувств для удовлетворения повелителя чувств. Верховный повелитель чувств – это Кришна. Сейчас мы используем свои чувства для служения самим себе. Это называется майей, иллюзией. Но, когда те же самые чувства мы займем служением Кришне, мы достигнем совершенства. Мы не прекращаем деятельность своих чувств, но очищаем их в процессе служения Господу. Это и есть сознание Кришны».
«Путешествие вглубь себя», «Обретение высшего блаженства»

Из приведенных выше объяснений Шрилы Прабхупады ясно, что подразумевается под «сознанием Кришны» – по сути, речь идет о шаранагати, предании себя Господу и направлении своего сознания на Него. Сознание, посвященное Кришне, которое является чистой и изначальной формой сознания каждой души и есть «сознание Кришны». Для популяризации и развития этой формы или этого состояния сознания и существует международное общество – ISCKON (Международное общество сознания Кришны). От его сторонников ожидается, что они станут едиными в своем сознании с Кришной, но не в имперсоналистическом смысле, а в том, о котором говорится в «Шримад-Бхагаватам»:

Полностью очистившись от материальной скверны и отстранившись от материальных объектов, ум живого существа становится подобен пламени светильника. В этом состоянии его ум соединяется с умом Верховного Господа, и, вырвавшись из потока взаимодействующих друг с другом материальных качеств, живое существо осознает свое единство с Господом.

КОММЕНТАРИЙ: В материальном мире деятельность ума сводится к тому, чтобы принимать и отвергать. Когда ум преломляется через материальное сознание, его нужно заставлять медитировать на Верховную Личность Бога, но, если человек развил в себе любовь к Верховному Господу, его ум непроизвольно погружается в мысли о Нем. В таком состоянии йог думает только о том, чтобы служить Господу. Состояние, в котором ум человека находится в гармонии с волей Верховной Личности Бога, называют нирваной, или единением ума с Верховным Господом.

Лучший пример нирваны приведен в «Бхагавад-гите». Вначале намерения Арджуны расходились с намерениями Кришны. Кришна хотел, чтобы Арджуна сражался, но Арджуна не желал делать этого, то есть желания Арджуны противоречили воле Кришны. Но, после того как Верховный Господь рассказал ему «Бхагавад-гиту», Арджуна подчинил свой ум воле Кришны. Такое состояние называют состоянием единства. Однако это не значит, что Арджуна или Кришна лишились своей индивидуальности. Этого не способны понять философы-майявади, которые считают, что достижение единства подразумевает утрату индивидуальности. Но из «Бхагавад-гиты» следует, что единство с Господом не означает потери индивидуальности. Когда ум живого существа полностью очищается и оно развивает в себе любовь к Богу, его ум становится умом Верховной Личности Бога. В это время ум перестает действовать независимо; все действия такого ума продиктованы стремлением исполнить волю Господа. Освобожденная индивидуальная душа не занимается ничем другим. Пратинивритта-гуна-правахах. В обусловленном состоянии ум живого существа всегда занят деятельностью, которую ему навязывают три гуны материальной природы, но, когда преданный достигает трансцендентного уровня, материальные гуны перестают оказывать влияние на его ум. Такой преданный думает только о том, как исполнить желания Господа. Это высшая стадия совершенства, которую называют нирваной или нирвана-мукти, и ум живого существа, достигнув ее, освобождается от всех материальных желаний.

Йатхарчих. Арчих значит «пламя». Когда лампа разбивается или в ней заканчивается масло, она гаснет. Однако, с научной точки зрения, пламя в этом случае не исчезает, а переходит в потенциальное состояние. Так действует закон сохранения энергии. Аналогичным образом, когда ум перестает действовать на материальном уровне, его деятельность меняет свои формы и переносится в сферу интересов Верховного Господа. Этот стих позволяет понять концепцию прекращения умственной деятельности, которая занимает важное место в философии майявады: прекращение функционирования ума означает прекращение деятельности, оскверненной влиянием трех гун материальной природы.
«Шримад-Бхагаватам» 3.28.35

Виды единства (бхавадваита, крийадваита и дравйадваита):

Постигнув единую природу бытия, деятельности и всех предметов, а также осознав, что душа существует независимо от любых поступков и их последствий, мыслитель [муни], обретший такое понимание, отвергает три состояния материального бытия: бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон.

КОММЕНТАРИЙ: Значение трех слов — бхавадваита, крийадваита и дравйадваита — будет объяснено в последующих стихах. Здесь же следует отметить, что для достижения совершенства человек должен отказаться от любых монистических взглядов на жизнь в материальном мире и возвыситься до истинного, реального бытия в мире духовном.

Если человек понял, что следствие и причина суть одно и что различие между ними в конечном счете нереально, как нереально отличие ткани от нитей, из которых она соткана, значит, он обрел восприятие единства, называемое бхава-адвайтой.

О Партха [Махараджа Юдхиштхира], если каждое действие, которое человек совершает умом, речью или телом, направлено непосредственно на служение Верховной Личности Бога, значит, он достиг единства деятельности, называемого крия-адвайтой.

КОММЕНТАРИЙ: Движение сознания Кришны учит людей, как достичь того уровня, на котором они смогут все посвятить служению Верховной Личности Бога. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.27):

йат кароши йад ашнаси
йадж джухоши дадаси йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпанам

«Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы тапасью ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне». Если все то, что мы делаем, что едим, о чем думаем и что собираемся сделать, направлено на достижение одной цели — развить Движение сознания Кришны, это и есть единство. Нет разницы между повторением святого имени в сознании Кришны и трудом во имя сознания Кришны. На духовном уровне такая деятельность едина. Но мы должны при этом руководствоваться тем пониманием единства, которое дает нам духовный учитель, а не выдумывать собственные концепции единства.

Когда сам человек, его жена, дети, родственники и все остальные воплощенные существа стремятся к одной и той же цели, это называется дравья-адвайтой, единством устремлений.

КОММЕНТАРИЙ: Подлинное благо для всех живых существ, а значит, и цель их жизни, состоит в том, чтобы вернуться домой, к Богу. Это благо для самого человека, для его жены, детей, учеников, друзей, родственников, соотечественников и всего человечества. Движение сознания Кришны способно объяснить людям, как организовать свою жизнь так, чтобы все могли заниматься деятельностью в сознании Кришны и достигли высшей цели, называемой свартха-гатим. Истинной целью, к которой должен стремиться каждый, является Вишну, но, поскольку люди не знают этого (на те видух свартха-гатим хи вишнум), они строят всевозможные планы, надеясь таким образом достичь множества целей, которые они сами придумали себе. Однако Движение сознания Кришны пытается удовлетворить истинную, высшую потребность каждого. Пути могут называться по-разному, но, если они ведут к одной высшей цели, нужно следовать этими путями. К сожалению, люди стремятся к разным целям, и их слепые вожди ведут их ложными путями. Все пытаются обрести полное счастье материальными способами, и, поскольку люди не знают, что такое полное счастье, они отвлекаются, пытаясь достичь разных материальных целей.
«Шримад-Бхагаватам» 7.15.62-65

Таким образом, даже в оттенке нашего единства с сознанием Самого Кришны нет противоречия вайшнавской философии. Следует отметить, что Шрила Прабхупада упоминает такой термин как «сверхсознание Кришны», который как раз и указывает на сознание Самого Кришны, и отмечает, что «сознание Кришны» – форма сознания индивидуальной души (не представляю, как это понимать в варианте перевода «сверхосознание Кришны»):

«Господу было известно его желание, ибо Он пребывает в сердце каждого живого существа как Параматма, или Сверхсознание. В сердце каждого из нас находится Сверхсознание, которое наделяет ограниченное сознание живого существа памятью. Являясь ограниченным сознанием, живое существо забывает о событиях своей прошлой жизни, но Сверхсознание подсказывает живому существу, каким образом ему надлежит действовать, опираясь на накопленные им в прошлом знания».
«Шримад-Бхагаватам» 3.4.11, комментарий Шрилы Прабхупады

«Бхагавад-гита» утверждает, что человек, постоянно погруженный в сознание Кришны, является самым совершенным йогом. Что же такое сознание Кришны? Подобно тому как все тело живого существа пронизано сознанием индивидуальной души, все творение пронизано сверхсознанием Сверхдуши. Индивидуальная душа, обладая ограниченным сознанием, не может уподобиться Сверхдуше, наделенной энергией сверхсознания. Я знаю о том, что происходит внутри моего ограниченного тела, но не способен чувствовать, что делается в теле другого живого существа. Своим сознанием я могу проникнуть в каждый уголок собственного тела, но мое сознание не способно проникнуть в тело другого живого существа, тогда как Сверхдуша, или Параматма, пребывая всюду и находясь в сердце каждого, сознает все сущее. Представления о тождестве души и Сверхдуши не находят подтверждения в авторитетных ведических писаниях. Сознание индивидуальной души не может функционировать в сверхсознании. Однако уровня сверхсознания можно достичь, согласовав индивидуальное сознание с сознанием Всевышнего, и этот процесс называется вручением себя Богу, или сознанием Кришны. Из «Бхагавад-гиты» мы узнаем, что Арджуна сначала отказывался сражаться со своими братьями и родственниками, но, выслушав «Бхагавад-гиту», согласовал свое сознание со сверхсознанием Кришны. С этого момента он начал действовать в сознании Кришны.

Тот, кто находится в полном сознании Кришны, действует по указанию Кришны. На первых этапах развития сознания Кришны человек получает указания Господа через прозрачную среду, которой является духовный учитель. И когда человек, пройдя достаточную подготовку, начинает действовать со смирением, верой и любовью к Кришне под руководством истинного духовного учителя, согласование индивидуального сознания с сознанием Всевышнего становится более устойчивым и точным. Поднявшись на этот уровень преданного служения, преданный, действующий в сознании Кришны, достигает высшего совершенства йоги. На этом этапе Кришна, или Сверхдуша, руководит преданным изнутри, а извне ему помогает духовный учитель – истинный представитель Кришны. Господа, помогающего преданному изнутри, называют чайтья, ибо Он пребывает в сердце каждого живого существа. Однако осознать, что Бог находится в сердце каждого живого существа, еще недостаточно. Необходимо постичь Бога, который пребывает как внутри нас, так и вовне, и действовать в сознании Кришны, получая Его указания изнутри и извне. Так мы достигнем высшего совершенства человеческой жизни и высшего совершенства всех систем йоги».
«Шримад-Бхагаватам» 3.15.45, комментарий Шрилы Прабхупады

Кроме того, появляется еще одна проблема: как переводить фразы «сознание американца», «сознание бизнеса», «сознание денег», «сознание собаки» (в смысле как человека, поглощенного собаками, так и в смысле сознания души в теле собаки), которые использует Шрила Прабхупада – в варианте «осознание собаки» я себе этого не представляю. Есть аргумент, что в подобных случаях следует переводить как «сознание денег» (money consciousness), а фразу «Krsna consciousness» как «осознание Кришны». Тогда почему нельзя переводить как «сознание Кришны», ведь речь идет о различных видах, направленностях сознания?

Рассмотрим слова «consciousness» и «сознание» с этимологической точки зрения. Согласно одному из наиболее авторитетных толковых словарей английского языка – Оксфордскому словарю, – английское слово «consciousness» происходит от латинского conscientia. Значения этого слова:

conscientia

conscientia, ae f [conscio]
1) осведомлёиность (horum omnium C; conjurationis T); aliquem inconscientiam alicujus rei ascire L посвятить кого-л. во что-л.;
2) круг осведомлённых лиц, сообщники: consilia conscientiaeque ejusmodi facinorum C зачинщики и сообщники этих деяний;
3) соглашение, договоренность (aliquem in conscientiam assumere T); simulata conscientia T под предлогом участия в сговоре (прикинувшись участником сговора);
4) сознание, понимание, убеждение (c. bene actae vitae C; suaeinfirmitatis Q): conscientia, quid absit virium, detrectare pugnam L уклониться от сражения в сознании недостаточности (своих) сил; ex nulla conscientia de culpa Sl в сознании своей невиновности;
5) совесть (angor conscientiae C): mala c. Sl дурная (нечистая) совесть; recta (bona, optima) c. C, Sen, Q etc. чистая (спокойная) совесть; salva (или bona) conscientia Sen с чистой совестью, не поступаясь своими убеждениями; conscientia morderi и animi conscientia excruciari C испытывать угрызения совести; c. mille testes погов. Q совесть стоит тысячи свидетелей;
6) дурная совесть: aliquid in conscientiam ducere Sl приписывать что-л. сознанию (чьей-л.) вины.
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=10352

Именно слово «сознание», а не «осознание» является русским эквивалентом «conscientia»:

Сознание. Это слово является калькой с латинского conscientia, что в буквальном переводе означает "совместное знание". См. также близкое по смыслу слово совесть.
krylov.academic.ru › Этимологический словарь русского языка. — СПб.: ООО "Виктория плюс"

Есть следующий аргумент в пользу перевода слова consciousness как «осознание»:


 цитата:
«слово осознание в моем понимании это процесс в кот есть тот кого пытаются осознать и тот кто делает эти попытки, т е как минимум двое, а это означает, что есть отношения»

(из переписки с Анилой прабху в январе 2012 г.).

Здесь отмечу следующее. Термин «сознание Кришны» указывает на наличие индивидуального сознания, которое направлено на Кришну, то есть в этом варианте перевода тоже подразумевается, что есть отношения между субъектом и объектом. Повторю, что «осознание Бога», «осознание Кришны» и т. п. фразы присутствуют в книгах Шрилы Прабхупады. Словари дают различные толкования русского слова «осознание» в философии и психологии. Я склоняюсь к определению, что осознание – это понимание взаимосвязей воспринимаемого сознанием. Это определение соответствует вайшнавской философии: мы должны подняться на уровень более глубокого осознания взаимосвязи всего существующего как энергии с Богом, Кришной, источником всех энергий и всех эманаций. Можно сказать, что практика движения сознания Кришны должна привести к осознанию Кришны. Но я считаю, что необязательно здесь создавать дилемму: можно сказать, что уровень нашего осознания Кришны, то есть понимания нашей взаимосвязи с Ним (и вообще всего сущего), понимание Его личности в аспектах нама-рупа-гуна-лила (имя, форма, качества и деяния) углубится, и точно так же можно сказать, что по мере практики углубится уровень нашего сознания Кришны.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 3092
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.14 15:01. Заголовок: Выводы В переводе п..


Выводы

В переводе полного названия ISKCON «Международное общество сознания Кришны» с опусканием целевого предлога «for» ошибки нет.

В переводе словосочетания «Krishna consciousness» как в названии ISKCON, так и в книгах Шрилы Прабхупады, в варианте «сознание Кришны» ошибки нет. Более того, именно этот вариант наиболее точно соответствует словарным определениям и объяснениям, которые дает Шрила Прабхупада.

Слово «осознание» не отсутствует, а многократно используется в книгах Шрилы Прабхупады как перевод, например, от слова «realization».

Описанная выше практика давно сложилась и укоренилась в лексиконе русскоговорящих вайшнавов, и этот аспект также нельзя недооценивать. В отсутствие ошибок в переводе попытка ввести новый вариант перевода чревата бессмысленным усугублением раскола среди последователей Шрилы Прабхупады, вполне ожидаемым отторжением этого варианта со всеми вытекающими последствиями, признаки которых уже проявляются в виде бурных дискуссий, взаимных упреков вплоть до разрывов отношений между преданными, нарушением сотрудничества и т. д. Мой вывод: практику перевода слова «consciousness» как «сознание», «realization» как «осознание», полного названия ISCKON как «Международное общество сознания Кришны» следует сохранять.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 3095
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.14 08:04. Заголовок: Регулирующие принцип..


Регулирующие принципы или пожизненные принципы?

Анализ на тему дискуссии о том, как правильно переводить словосочетание «regulative principles», часто используемое Шрилой Прабхупадой. В книгах, лекциях и письмах Шрилы Прабхупады, переведенных на русский язык, это словосочетание обычно переводится как «регулирующие принципы». Есть мнение, что этот вариант перевода некорректен, а точнее переводить как «пожизненные принципы»:


 цитата:
скажу Вам больше, мы уже свыклись со словосочетанием: регулирующие принципы и произносим его механически, но лично меня всегда смущало это слово - регулирующие, почему регулирующие, почему незьзя сказать прост принципы, ведь это просто и понятно, почему Прабхупада использует слово regulative??

и что именно они регулируют??

недавно, когда я уже заканчивал курсы английского, я решил открыться одному из своих преподавателей и рассказал ему, что я Харе Кришна и что я следую 4-м принципам иногда их называют regulative и не успел я у него спросить, что значит это слово, он мне сразу сказал, regulative означает - постоянно, пожизненно, на всю жизнь, напомню, он американец, русского не знает, его родной - английский и разговор шел только на английском. Другими словами, four regulative principles означает - четыре пожизненных принципа, т е четыре принципы, кот принимаются раз и на всю жизнь, вот именно по-этому ШП используеь это слово regulative, так что в Его книгах нет ни одного слова, кот мы можем пропустить или перевести неправильно


(Анила прабху, выдержка из переписки, 17 января 2012 г.)

Первое, что могу сказать: из переписки и бесед с Анилой прабху мне осталось неясной квалификация данного преподавателя английского языка из США, неизвестно, правильно ли он понял вопрос и почему его мнение расходится со словарными определениями слова «regulative». Обязанность преподавателя в данном случае – учить тому, что зафиксировано в толковых словарях английского языка (как в вайшнавизме ачарьи учат на основе шастр). Может быть, у него есть свое частное суждение, основанное на понятийном аппарате какой-либо конфессии или профессии (я тоже спрашивал мнение англоязычного преданного из Канады, Омкары даса, и он не согласился с такой трактовкой слова «regulative» как «пожизненный»). Наиболее известные и авторитетные толковые словари английского языка, как в США, так и в Великобритании дают иное определение (например: to govern or direct according to rule, руководить или направлять в соответствии с правилом) и этимологию слова «regulative», которое происходит от латинского regula – «правило»:

Американский толковый словарь английского языка «Мерриэм-Уэбстер»:

regulate

reg•u•late
verb \ˈre-gyə-ˌlāt also ˈrā-\
: to set or adjust the amount, degree, or rate of (something)
: to bring (something) under the control of authority
: to make rules or laws that control (something)
reg•u•lat•edreg•u•lat•ing
Full Definition of REGULATE
transitive verb
1
a : to govern or direct according to rule
b (1) : to bring under the control of law or constituted authority (2) : to make regulations for or concerning <regulate the industries of a country>
2
: to bring order, method, or uniformity to <regulate one's habits>
3
: to fix or adjust the time, amount, degree, or rate of <regulate the pressure of a tire>

Origin of REGULATE
Middle English, from Late Latin regulatus, past participle of regulare, from Latin regula rule
http://www.merriam-webster.com/dictionary/regulative

Оксфордский словарь английского языка (британский):

regulate
Line breaks: regu|late
Pronunciation: /ˈrɛgjʊleɪt

/
verb
[with object]
• 1Control or maintain the rate or speed of (a machine or process) so that it operates properly: a hormone which regulates metabolism
More example sentencesSynonyms
• 1.1Control (something, especially a business activity) by means of rules and regulations: the Code regulates the takeovers of all public companies
More example sentencesSynonyms
• 1.2Set (a clock or other apparatus) according to an external standard: the standard time by which other clocks were regulated
More example sentences
Derivatives
regulative
Pronunciation: /-lətɪv/
adjective
More example sentences
Origin
late Middle English (in the sense 'control by rules'): from late Latin regulat- 'directed, regulated', from the verb regulare, from Latin regula 'rule'.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/regulate?q=regulative#regulate__11

Следует также отметить, что слово «regulative» в англо-русских словарях переводится вполне однозначно:

Словарь «Мультитран»:

regulative прил. | Вебстер | фразы | g-sort

матем.
регулируемый

психол.
регулирующий; направляющий; регулирующий в качестве правила, которому необходимо следовать; регулирующий в качестве цели, которую необходимо достигнуть

филос.
регулятивный


http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=regulative

Словарь ABBYY Lingvo:

regulative ['regjələtɪv]
Прилагательное
1. регулирующий, регулятивный
2. регулируемый

http://slovari.yandex.ru/regulative/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/

Определение слова «регулировать» в русском языке:

Толковый словарь Ушакова:

РЕГУЛИ́РОВАТЬ, регулирую, регулируешь, совер. и несовер., что (от латин regula - правило) (книжн.). Упорядочить (упорядочивать), направить (направлять) что-нибудь, воздействовать на что-нибудь с целью внести порядок, правильность, систему в движение, деятельность или развитие какого-нибудь явления. Регулировать ход машины. Регулировать рыночные цены. Регулировать уличное движение.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1007578

Такое толкование соответствует (в обсуждаемом контексте) вайшнавской философии, представленной в книгах Шрилы Прабхупады. Например, ваидхи-бхакти, первый этап садхана-бхакти, называется «регулируемым преданным служением». Вариант перевода «пожизненное преданное служение», напротив, не соответствует сути понятия. Шрила Прабхупада, объясняя этапы преданного служения Господу Кришне, приводил пример того, как юноша и девушка в культуре варнашрамы становятся мужем и женой. В относительно раннем возрасте родители принимают решение об их браке, и своим руководством и указаниями побуждают своих детей устанавливать отношения: девочку просят отнести приготовленную пищу своему будущему мужу и т. п. Так завязываются их отношения, находясь на стадии регулируемого общения в соответствии с наставлениями родителей, а затем, когда между ними развивается привязанность и наступает подходящий возраст, они начинают общаться не по принуждению родителей, а спонтанно, из влечения и привязанности друг к другу. «Регулирующие принципы» и «регулируемое преданное служение» аналогичны этому процессу, и слово «регулируемое» или «регулирующие» здесь вполне уместно, в чем можно убедиться по следующей выдержке из второй главы «Нектара преданности»:

"<...> Далее приводится общее описание преданного служения, данное Шри Рупой Госвами в «Бхакти-расамрита-синдху». Уже говорилось, что преданное служение можно разделить на три категории – регулируемую практику преданного служения, преданное служение в экстазе и преданное служение в чистой любви к Богу. С этого момента Шри Рупа Госвами приступает к описанию регулируемой практики преданного служения.

Слово «практика» подразумевает, что чувства человека заняты той или иной деятельностью. Следовательно, регулируемая практика преданного служения – это использование наших органов чувств в служении Кришне. Одни чувства предназначены для приобретения знаний, другие для того, чтобы приводить в исполнение наши решения, основанные на размышлениях, эмоциях и желаниях. Таким образом, практика подразумевает одновременное участие ума и чувств в регулируемом преданном служении. <...>

В садхане-бхакти, то есть практике преданного служения, можно выделить две ступени. Первая ступень называется служением, основанным на соблюдении регулирующих принципов; при этом преданный следует регулирующим принципам, беспрекословно выполняя все указания духовного учителя или авторитетных писаний. Это называется ваидхи, то есть «регулируемое». Все эти предписания преданный должен выполнять безоговорочно. Вторая ступень садханы-бхакти называется раганугой. Рагануга начинается с того момента, когда человек, соблюдающий регулирующие принципы, развивает в себе некоторую привязанность к Кришне и начинает заниматься преданным служением из любви к Нему. К примеру, тому, кто занят преданным служением, предписывается вставать рано утром и проводить арати, что является одной из форм поклонения Божеству в храме. На начальной стадии он встает рано утром и проводит арати, выполняя указание своего духовного учителя, но постепенно в нем развивается искренняя привязанность к этому. И тогда он уже сам старается украсить мурти Господа, нарядить Его в красивые одежды и все время думает о том, как лучше Ему служить. Служение на этой ступени еще относится к регулируемой практике бхакти, садхане-бхакти, но это любовное служение уже спонтанно, человек занимается им по внутреннему побуждению. Итак, практика преданного служения делится на регулируемую и спонтанную.

Первую ступень практики бхакти, ваидхи-бхакти, Рупа Госвами определяет так: «Ваидхи-бхакти – это служение совершаемое из чувства долга, когда человек служит Господу, выполняя волю своего духовного учителя или следуя указаниям священных писаний, и не имеет при этом привязанности к Господу или внутреннего побуждения к любовному служению Ему».

Этому же соответствует и то, как Шрила Прабхупада переводит с санскрита «sādhana-bhakti» и «vaidhī bhakti»:

sādhana—the execution of regulative devotional service Madhya 24.30
sādhana bhaktira vidhāna—the authorized means of executing devotional service. Madhya 24.352
sādhana-abhidhā—called sādhana-bhakti, or devotional service in practice Madhya 22.105
sādhana-bhakti—devotional service performed by means of the body and senses Madhya 22.167
sādhana-bhakti—devotional service in practice Madhya 22.168
sādhana-bhakti—regulative principles for executing devotional service Madhya 22.104
sādhana-bhaktira—of regulative devotional service Madhya 22.114
http://sanskritdictionary.org/sadhana

vaidhī bhakti—the regulative devotional service Madhya 22.108
vaidhī bhakti—regulative devotional service Madhya 22.109
vaidhī-bhakti—of devotional service according to the regulative principles Madhya 22.148
http://sanskritdictionary.org/vaidhi

Поэтому, отвечая на вопрос о четырех принципах, которым просит следовать Шрила Прабхупада, – «и что именно они регулируют??», – можно ответить, что они регулируют образ жизни, моральные принципы, практику преданного служения, помогая человеку подняться с уровня греховной деятельности на уровень гуны благости, а благодаря таким предписаниям, как повторение 16 кругов маха-мантры, подняться на трансцендентный уровень. Шрила Прабхупада объясняет это следующим образом:

«Предназначение религиозного писания в том, чтобы научить вас той концепции жизни, что вы – чистая душа, ничего больше. Они ограничивают действия вашего тела определенными условиями, некоторыми условиями. Это называется моралью. Вот как, например, в вашей Библии есть десять заповедей. Десять заповедей. В чем смысл этих заповедей? В том, чтобы регулировать вашу жизнь. Потому что без регулирования вы не можете... Потому что мы вынуждены контролировать тело, чтобы достичь наивысшего совершенства. И если мы не следуем никаким регулирующим принципам, как мы можем сделать нашу жизнь совершенной? Этот регулирующий принцип может отличаться немного, несильно отличаться в моей стране по сравнению с вашей, или в моей Веде и в вашей Библии, но это не имеет значения. Это устанавливается в соответствии со временем, обстоятельствами и менталитетом населения. Однако регулирующий контроль существует. Регулирующий контроль. Человеческое общество не считается цивилизованным, если члены общества не подчиняются тому или иному регулирующему контролю. Все государство, ваше американское государство или любое другое государство, его граждане контролируются регулирующим принципом».
Из лекции Шрилы Прабхупады по «Бхагавад-гите» 2.44-45, 2.58, Нью-Йорк, 25 марта 1966 г.

Мне сложно представить, как здесь можно заменить «регулирующие принципы» или «регулирующий контроль» на «пожизненный». Еще один пример, в котором используется фраза «regulative principles»:

«Сравнение с солдатом и командиром в начале твоего письма очень точное. Мы находимся на поле битвы Курукшетра: с одной стороны Майя, с другой – Кришна. Регулирующим принципам поля боя, а именно подчинению приказам командира, необходимо следовать. В противном случае будет невозможно направить боевые способности солдат и благодаря этому победить противника».
Из письма Шрилы Прабхупады Брахмананде и Гаргамуни, Лос-Анджелес, 31 июля 1970 г.

Здесь речь идет о подчинении солдат указаниям командира, регулировании боевых действий для их успешного ведения, недопущении хаоса, анархии и самовольства, но совершенно ясно, что никак не о следовании «пожизненным принципам поля боя», если таким образом перевести «regulative principles of a battlefield».

И, наконец, использование в книгах Шрилы Прабхупады термина «regulative principles» как по отношению к ведическим предписаниям раздела карма-канды, так и практике бхакти-йоги подразумевает, что на определенном уровне строгое соблюдение этих принципов перестает быть непреложным законом, что еще сильнее ослабляет вариант перевода «пожизненные принципы»:

«Джада Бхарата был не кто иной, как Махараджа Бхарата в облике брахмана, и, хотя он притворялся слепым, глухонемым и слабоумным, на самом деле он обладал ясным сознанием. Он прекрасно знал, какие плоды приносит кармическая деятельность, а какие — преданное служение. Родившись брахманом, Махараджа Бхарата был полностью поглощен преданным служением и потому не чувствовал никакой необходимости выполнять предписания, касающиеся кармической деятельности. Это вполне соответствует наставлениям «Шримад-Бхагаватам» (1.2.13): свануштхитасйа дхармасйа самсиддхир хари-тошанам. Человек должен удовлетворить Хари, Верховную Личность Бога. Вот к чему нужно стремиться, выполняя предписания карма-канды. Кроме того, в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8) говорится:

дхармах свануштхитах пумсам
вишваксена-катхасу йах
нотпадайед йади ратим
шрама эва хи кевалам

«Если, выполняя предписанные обязанности, человек не развивает в себе желание слушать слова Верховной Личности Бога, значит, вся его деятельность — напрасный труд». Выполнять обязанности, относящиеся к карма-канде, нужно лишь до тех пор, пока человек не обретет сознание Кришны. Для того, кто уже обладает сознанием Кришны, кармическая деятельность — пройденный этап, поэтому ему незачем выполнять связанные с ней предписания. Шрила Мадхавендра Пури говорил: «О предписания карма-канды, простите меня. Я больше не могу вам следовать, ибо полностью посвятил себя преданному служению». Он хотел просто сидеть под деревом и повторять Харе Кришна маха-мантру, его нисколько не привлекали все эти предписания. Другой пример — Харидас Тхакур. Он родился в мусульманской семье, и его вообще никто не учил следовать предписаниям карма-канды. Но поскольку он всегда повторял святое имя Господа, Шри Чайтанья Махапрабху дал ему титул нама-ачарьи, что значит «тот, кто своим примером учит других повторять святое имя». Так и Махараджа Бхарата, которого теперь звали Джадой Бхаратой, в мыслях постоянно служил Господу. Несколько жизней подряд он выполнял предписания карма-канды, и больше ему не хотелось этим заниматься, несмотря на все попытки отца-брахмана приобщить его к такого рода деятельности».
«Шримад-Бхагаватам», глава «Величие Джады Бхараты» 5.9.4, комментарий Шрилы Прабхупады

«Теперь, когда ты в преклонном возрасте, – сказал Господь, – можешь сократить количество кругов, которые ты повторяешь каждый день. Ты уже освобожден, и потому тебе нет необходимости очень строго следовать регулирующим принципам».
«Шри Чайтнья-чаритамрита» Антья-лила 11.24

Разумеется, ачарьи и проповедники всегда стараются подавать надлежащий пример и строго следовать принципам практики преданного служения, однако это факт, что для преданного, достигшего уровня спонтанного служения Господу, строгое следование регулирующим принципам не является необходимостью. Поэтому суть этих принципов не в «пожизненности», а в том, что они «регулируют» деятельность ума и тела ученика, подчиняя их контролю авторитета писаний и учителя во имя достижения более высокого уровня бытия, на котором их значимость снижается.

Помимо этого, Шрила Прабхупада неоднократно называет четыре обсуждаемых принципа «ограничительными принципами». Например: Please carefully observe the four restrictive principles (из письма Говердхану, 06.03.1970). Примеров того, что Шрила Прабхупада называет их «пожизненными» (lifelong), в архиве наставлений Его Божественной Милости обнаружить не удалось.

Выводы

Перевод слова «regulative» как «регулирующий» является корректным, в том числе в словосочетании «регулирующие принципы» по отношению к четырем ограничительным принципам ISKCON. Возможно использование синонимов, например, «регламентирующие принципы», а во фразе «rules and regulations» – «правила и предписания» или «правила и ограничения». Я вполне допускаю, что порой можно называть эти принципы «жизненными принципами» или просто «принципами», «предписаниями», «правилами», когда речь не идет о переводе с английского; например, кратко сказать своими словами: «Я следую четырем принципам, такому-то, такому-то и т. д.». В то же время, если брать за правило переводить эти термины с английского (или регулярно использовать как полные русские названия) словосочетаниями «пожизненные принципы» или «жизненные принципы», или «правила и пожизненности», это не соответствует словарным определениям и сути данных понятий, объясненной Шрилой Прабупадой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 427
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.14 23:08. Заголовок: Если предположить чт..


Если предположить что есть временные принципы то можно говорить о других пожизненных..... Но если слово принцип само по себе указывает на постоянство некого поведения или позиции то "пожизненный принцип" это масло масленое..... Не совсем это по русски.А "жизненный принцип" или "принцип жизни" еще пойдет.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 14.07.14
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.14 12:51. Заголовок: А что значит временн..


А что значит временные принципы?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 3171
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.14 17:21. Заголовок: Статья, посвященная ..


Статья, посвященная анализу вариантов перевода словосочетаний Krishna consciousness и International Society for Krishna Consciousness "сознание Кришны"/"осознание Кришны", "Международное общество сознания Кришны"/"Международное общество для осознания Кришны", значительно переработана. Теперь изложением этих вопросов удовлетворен...



Желающие ознакомиться со статьей могут скачать ее по ссылке: https://yadi.sk/d/mvZ18rs0aVqyd

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 19.10.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.19 18:34. Заголовок: Программа QTranslat..


Программа QTranslate толкует bewilders так :
вводит в заблуждение

глагол:
сбивать с толку (confuse, bewilder, baffle, mislead, perplex, distract)
смущать (confuse, embarrass, disturb, perplex, bewilder, disconcert)
озадачивать (puzzle, perplex, bewilder, baffle, mystify, amuse)
ставить в тупик (confound, nonplus, perplex, bewilder, baffle, puzzle)
изумлять (astonish, amaze, astound, daze, stupefy, bewilder)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 19.10.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.19 18:37. Заголовок: Программа лингво тол..


Программа лингво толкует bewilder так :

bewilder [bɪ'wɪldə] / смущать; ставить в тупик; сбивать с толку; приводить в замешательство Syn: confuse , embarrass , perplex

bewilder be|wil¦der verb [with obj.] cause (someone) to become perplexed and confused she was bewildered by his sudden change of mood Derivatives: bewilderment noun Origin: late 17th cent.: from be- ‘thoroughly’ + obsolete wilder ‘lead or go astray’, of unknown origin

bewilder [bɪwɪ̱ldə(r)] bewilders, bewildering, bewildered If something bewilders you, it is so confusing or difficult that you cannot understand it. [V ] The silence from Alex had hurt and bewildered her. Syn: perplex

bewilder [bɪ'wɪldə] ; ; изумлять; приводить в растерянность to be bewildered by — растеряться от чего-л. to be bewildered to discover that — растеряться, обнаружив, что

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 69 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет