Отправлено: 16.08.12 17:51. Заголовок: Как лучше перевести ..
Как лучше перевести "weakness of the heart"?
Кроме "слабости сердца" http://www.freemd.com/heart-weakness/symptoms.htm есть ещё другие варианты перевода? В 15.20 этот термин часто используется. Я пока в качестве рабочего варианта перевел как "душевная страсть".
Отправлено: 17.08.12 01:24. Заголовок: В принципе, я остави..
В принципе, я оставил бы перевод фразы "weakness of the heart" как "душевная страсть", однако, душа по своей природе безмятежна. И поэтому сказать "душевная страсть", всё равно что сказать "горячий снег".
Отправлено: 17.08.12 09:48. Заголовок: weakness of the hear..
Предположительно, weakness of the heart можно перевести как малодушие или душевная слабость, но это зависит от контекста. Слышала ранее, что этот термин weakness of the heart на санскрите звучит как: хридайа даурбалйам. Корень "дур" обозначает - плохой; "бала" - сила.
Отправлено: 19.08.12 12:01. Заголовок: Кое-что для осмыслен..
Кое-что для осмысления термина ( hṛdaya—heart; daurbalyam—weakness): The third shloka of Canto II, is its key : 'Don't be a coward, Arjuna'. It is not ordinary debility; not disability; not inability that Arjuna suffers from. It is hriday-durbala (heart-non-strength). This in psychological terms, is indecisiveness resulting from confusion and an erroneous sense of insecurity. In spiritual terminology, it is a moral paralysis of the will caused by fear of death or indeed, by dread of the pointlessness of life itself.
В психологическом плане это нерешительность, возникающая в результате путаницы и ошибочного чувства безопасности. В духовной терминологии, это моральный паралич воли вызванный страхом смерти или, на самом деле, страхом бессмысленность самой жизни.
Отправлено: 29.08.12 19:19. Заголовок: Глава13, тексты 6-7 ..
Глава13, тексты 6-7
The five great elements, false ego, intelligence, the unmanifested, the ten senses, the mind, the five sense objects, desire, hatred, happiness, distress, the aggregate, the life symptoms, and convictions-all these are considered, in summary, to be the field of activities and its interactions.
Что такое the aggregate (совокупность)понятно из контекста: Now the aggregate of these twenty-four elements is called the field of activity. Непонятно как переводить: совокупность или совокупность материальных элементов ( как в издании 2001 года). В пословном переводе: saṅghataḥ—the aggregate.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 15
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет