Отправлено: 15.08.12 10:36. Заголовок: Спасибо большое за с..
Спасибо большое за ссылку, знать мнение носителей языка очень важно. Атмарама...а как это лучше выразить по-русски(?). Как совместить два понятия: самодостаточность (самоудовлетворенность) и самоконтроль? Можно ли это выразить одним словом...
Отправлено: 15.08.12 11:42. Заголовок: Атмарама...а как это..
цитата:
Атмарама...а как это лучше выразить по-русски(?). Как совместить два понятия: самодостаточность (самоудовлетворенность) и самоконтроль? Можно ли это выразить одним словом...
Не знаю, советую Вам посмотреть в Чайтанья-Чаритамрите, то место, где Господь Чайтанья Сарвабхауме Бхаттачарье даёт 64 толкования стиха атмарама. Может оттуда сможете подчерпнуть какие-нибудь мысли по этому поводу. (К сожалению не помню том и главу ЧЧ, где эти события описаны).
БГ 15.16, комментарий: "When they are in contact with the material world, they are called jiva-bhutah, and the Sanskrit words given here, sarvani bhutani mean that they are fallible".
Перевод примерно такой: "Тех из них, которые попали в материальный мир, называют джива-бхута, и употребленные в данном стихе слова сарвани бхутани указывают на то, что они склонны совершать ошибки".
И ещё в этом же комментарии: "It is more clearly explained as sarvani bhutani: any living entity who has come in contact with matter, beginning from the first created being, Brahma, down to a small ant, is changing its body; therefore they are all fallible".
"Этот момент объяснён в данном стихе словами сарвани бхутани: все живые существа, соприкоснувшиеся с материей, начиная с первого из сотворенных живых существ, Господа Брахмы, и кончая крошечным муравьем, меняют тела, поэтому они совершают ошибки".
Похоже, что перед словами "сарвани бхутани" должно стоять слово "кшарах". "Сарвани" - все, "бхутани" - живые существа. Слова "сарвани бхутани" сами по себе не указывают на то, что живые существа склонны совершать ошибки, а если поставить перед ними слово "кшарах" (взятое из самого стиха 15.16), то тогда всё в порядке. В русском издании БГ этот момент учтён. Будем исправлять этот момент? Если да, то сноску будем ставить сейчас, или при окончательном редактировании БГ?
Отправлено: 15.08.12 12:27. Заголовок: Похоже, что перед сл..
цитата:
Похоже, что перед словами "сарвани бхутани" должно стоять слово "кшарах". "Сарвани" - все, "бхутани" - живые существа. Слова "сарвани бхутани" сами по себе не указывают на то, что живые существа склонны совершать ошибки, а если поставить перед ними слово "кшарах" (взятое из самого стиха 15.16), то тогда всё в порядке. В русском издании БГ этот момент учтён. Будем исправлять этот момент? Если да, то сноску будем ставить сейчас, или при окончательном редактировании БГ?
Это обычная механическая ошибка - пропуск. Имхо, можно исправить и сразу поставить сноску, поскольку систематического реестра пока нет.
Отправлено: 15.08.12 13:16. Заголовок: Подумав, решила расс..
Подумав, решила рассмотреть значение self-situated именно в контексте стиха.
If, however, you are unable to work in this consciousness, then try to act giving up all results of your work and try to be self-situated.
Вот что получилось:
ПЕРЕВОД: Однако, если ты не в состоянии трудиться в этом сознании, то попробуй действовать, отказавшись от всех результатов своего труда и попытайся сосредоточиться на собственном "я".
Вариант атмарама я отвергла, так как хотя это слово и близко по значению к be self-situated, все же в тексте отсутствует... всё-таки значение слова "атмарама" не на 100 процентов идентично значению выражения "yata-ātmavan". Скорее "yata-ātmavan" указывает на состояние сознания предшествующее состоянию атмарама. Звучит как приказ: попытайся, контролируя ум - "yata", стать атмаваном. т.е. осознавшей себя душой.
...и попытайся сосредоточиться на собственном "я".
Интересный вариант перевода, однако боюсь, что большинство простых людей неправильно истолкуют фразу "попытайся сосредоточиться на собственном "я".
Под термином "be self-situated" подразумевается, что человеку для того, чтобы обрести счастье, не нужны какие-либо внешние источники удовлетворения, он всегда удовлетворён независимо от внешних обстоятельств, приятных или неприятных. Такое состояние возможно, когда сознание человека сосредоточено на духовном Начале (на Верховном Господе, на Параматме, или на Брахмане).
И в этом контексте обычному человеку трудно будет понять, что сосредоточиться на собственном "я", на самом деле означает сосредоточиться на своем духовном Начале, а не на самом себе любимом.
Поэтому имхо, в русской БГ данный стих переведён вполне корректно, я считаю, что можно его оставить, сделав небольшие корректировки (это лично моё мнение).
Почитайте комментарии к этому стиху и вы убедитесь, что речь идет о предварительной стадии очищения ума. До уровня атмарамы человеку, который не способен напрямую следовать принципам бхакти еще очень далеко.
Что касается формулировки: "сосредоточиться на собственном "я", то это не окончательный вариант, и я готова пересмотреть её, если кто-нибудь предложит более точное решение. Я исходила из значения слов yata-ātmavan, где yata - означает контролировать, ātmavan - владеющий собой, или же обладающий атмой. Т.е. подразумевалось: контроль ума, путем его сосредоточения на атме или собственном "я". Возможно правильнее будет: пытайся владеть собой.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 15
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет