On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Повторяйте: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе, Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — и будьте счастливы!

АвторСообщение



Сообщение: 228
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.11 00:55. Заголовок: Лучшие варианты перевода.


В этой теме будут собраны трудные для перевода слова и выражения.Для дальнейшего коллективного осмысления.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 69 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]


администратор




Сообщение: 642
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.12 11:25. Заголовок: Если переводить досл..


Если переводить дословно, то получается что "....мерцающая мирская сила, что движет материальным миром" - не очень понятно что под этим подразумевается. Возможно, это и опечатка, учитывая приведенные свидетельства... К тому же переводчики ББТ также используют вариант "Б", как базовый, т.е. "Such foolish worker will go on hearing continuously sense-enjoyable tidings of the flickering mundane world, but will have very little time to hear about the eternal living force of the mundane world".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 22
Зарегистрирован: 11.04.11
Откуда: Украина
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.03.12 21:28. Заголовок: Харе Кришна! вот и я..


Харе Кришна! вот и я теперь совершаю скромную попытку помочь с переводом, и уже с первых строк вопросы.

1. как мы переводим? "слово в слово", или всё же чуточку художественно?
прошу помочь на реальном примере:
гл.11 т.1
Arjuna said: I have heard Your instruction on confidential spiritual matters which You have so kindly delivered unto me, and my illusion is now dispelled.
переводим дословно(более или менее):
Арджуна сказал: я выслушал Твои наставления касательно сокровенных духовных тем, которые Ты так милостиво дал мне, и теперь моя иллюзия рассеялась.

имхо, в Гите 86года перевод сути сказанного не искажает и выглядит красивее:
Арджуна сказал: выслушав объяснения, которые Ты милостиво дал касательно самых сокровенных духовных предметов, я освободился от чар иллюзии.

разница есть: наставления-объяснения, к примеру.
итак, какой будет окончательный вариант?
Арджуна сказал: выслушав наставления, которые Ты милостиво дал касательно самых сокровенных духовных предметов, я освободился от чар иллюзии. ?? это правильно?

и №2. помогите, пожалуйста, правильно перевести mat-anugrahaya - just to show me favor. (это гл11 т.1, пословный перевод)
а) просто чтобы показать своё покровительство
б) просто чтобы показать свою благосклонность
в) просто для моей пользы
г) просто чтобы оказать мне поддержку
......
спасибо заранее. Харе Кришна!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 849
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.12 13:06. Заголовок: Харе Кришна :) Спаси..


Харе Кришна :)

Попробую ответить, с точки зрения своего понимания:

1. Лучше переводить близко к тексту, слово в слово - там где это возможно, используя богатство синонимических рядов, для более точной передачи смысла. Также нужно пытаться сохранить стиль Шрилы Прабхупады - лаконичный и прагматичный в какой-то степени. Имхо.

В приведенном вами примере (№1), я бы выбрала 1-ый вариант, т.е. пословный перевод, так как он самый точный на мой взгляд. Единственно, я бы изменила слово "касательно" на "касающиеся":

Арджуна сказал: я выслушал Твои наставления, касающиеся сокровенных духовных тем, которые Ты так милостиво дал мне, и теперь моя иллюзия рассеялась.

2. В примере №2, учитывая контекст произведения в целом, правильный второй вариант.

Интересно, послушать другие мнения :)

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 1993
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.12 13:15. Заголовок: Харе Кришна! Помню..


Харе Кришна!

Помню, мои преподаватели учили примерно так: при переводе ищите наилучший компромисс между "двумя смертными грехами переводчика" - буквализмом и вольностью. Думаю, надо стараться передавать идеи текста оригинала как можно точнее, но при этом как можно более правильно и красиво сформулированными по-русски.

Narayani пишет:

 цитата:
Арджуна сказал: выслушав наставления, которые Ты милостиво дал касательно самых сокровенных духовных предметов, я освободился от чар иллюзии.



На мой взгляд, хороший вариант перевода.

Narayani пишет:

 цитата:
и №2. помогите, пожалуйста, правильно перевести mat-anugrahaya - just to show me favor. (это гл11 т.1, пословный перевод)



я остановился на варианте: только чтобы явить мне милость

Мне кажется, вполне продуктивно ориентироваться на нынешний перевод: http://krishna.ru/books/prabhupada-books/139/762-the-universal-form.html по крайней мере, на некоторые слова, фразы, предложения, пунктуацию в сложных местах. И там, где сочтете нужным перевести ближе по смыслу к тексту Гиты 1972 г., вносите корректировки.

Думаю, что если все переводчики будут хотя бы в некоторой степени ориентироваться на некоторые фразы, пунктуацию той версии, что выложена на сайте кришна.ру, но учитывать возможные неточности в том переводе и переводить ближе к тексту 1972 г., цель этой работы будет достигнута, и, видимо, потом кому-то придется заниматься редактированием, а ориентация на один текст поможет сблизить стили перевода всех преданных, кто сейчас переводит различные главы. В итоге это может сильно сэкономить время и силы редактору и ускорить издание книги.

Что думаете по этому поводу?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 23
Зарегистрирован: 11.04.11
Откуда: Украина
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.12 22:04. Заголовок: большое спасибо, Але..


большое спасибо, Александр и Татьяна, буду дальше трудиться.

с Александром согласна, лучше переводчикам "в некоторой степени ориентироваться" на одинаковое издание Гиты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 851
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.12 13:32. Заголовок: Александр пишет: я о..


Александр пишет:

 цитата:
я остановился на варианте: только чтобы явить мне милость



Позвольте не согласиться. "Милость" чаще переводится как: mercy или grace. В 9 главе 1 стихе говорится: The Supreme Lord said: My dear Arjuna, because you are never envious of Me, I shall impart to you this most secret wisdom, knowing which you shall be relieved of the miseries of material existence.

Кришна проявляет благорасположение по отношению к Арджуне, потому что Арджуна, являясь близким другом Кришны, не испытывает к Нему зависти. А милость это проявление снисходительности Господа, как правило, Его милость беспричинна.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1027
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.12 05:13. Заголовок: Харе Кришна всем :) ..


Харе Кришна всем :) Сдается мне, что в 18 стихе, 11 главы - опечатка в слове "the best".... в пословном переводе - "basis".

tvam—You; akṣaram—inexhaustible; paramam—supreme; veditavyam—to be understood; tvam—You; asya—of this; viśvasya—of the universe; param—supreme; nidhānam—basis; tvam—You are; avyayaḥ—inexhaustible; śāśvata-dharma-goptā—maintainer of the eternal religion; sanātanaḥ—eternal; tvam—You; puruṣaḥ—Supreme Personality; mataḥ me—is my opinion.

TRANSLATION
You are the supreme primal objective; You are the best in all the universes; You are inexhaustible, and You are the oldest; You are the maintainer of religion, the eternal Personality of Godhead.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 2205
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.12 13:00. Заголовок: Харе Кришна. Да, оче..


Харе Кришна. Да, очень похоже на опечатку. Нидханам в других местах Шрила Прабхупада переводит по смыслу ближе к basis чем к the best:

Bg 9.18 : SYNONYMS :
nidhānam—resting place

Bg 11.38 : SYNONYMS :
nidhānam—refuge

Bg 11.38 : PURPORT :
Everything is resting on the Supreme Personality of Godhead; therefore He is the ultimate rest. Nidhānam means that everything, even the Brahman effulgence, rests on the Supreme Personality of Godhead Kṛṣṇa.

Опечатка, очевидно, произошла из-за похожего звучания слов, поскольку первые шесть глав "Бхагавад-гиты как она есть" Шрила Прабхупада отпечатал на печатной машинке, а остальные двенадцать - надиктовал на диктофон. Видимо, при транскрибировании аудиозаписи произошла ошибка.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1032
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.12 13:49. Заголовок: Благодарю за пояснен..


Благодарю за пояснения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1072
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.12 17:10. Заголовок: Трудное словосочетан..


Трудное словосочетание (12.11): yata-ātmavan—self-situated

Весь текст: If, however, you are unable to work in this consciousness, then try to act giving up all results of your work and try to be self-situated.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 69 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет