On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Повторяйте: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе, Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — и будьте счастливы!

АвторСообщение



Сообщение: 228
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.11 00:55. Заголовок: Лучшие варианты перевода.


В этой теме будут собраны трудные для перевода слова и выражения.Для дальнейшего коллективного осмысления.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 69 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]





Сообщение: 230
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.11 10:08. Заголовок: Глава 2 текст 7 Alth..


Глава 2 текст 7

 цитата:
Although he could understand that his duty to fight was awaiting him, still, on account of miserly weakness, he could not discharge the duties.



Дословно читается как скупая слабость. По контексту я хотел изменить на "недостойная слабость". Хотелось бы понять даже не то каков верный контекст а какой смысл в это вкладывал ачарья Прабхупада? Есть ли расхожее понятное английское словосочетание?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 243
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.11 12:28. Заголовок: Bhagavad-gīt..


Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam-which constitute the science of Kṛṣṇa-or the bona fide representative of Kṛṣṇa, the man in Kṛṣṇa consciousness.


Тут есть "или" или его нет? или человек или "от" человека в сознании Кришны?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 260
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.11 21:35. Заголовок: Бхагавад-гита и Шрим..


Бхагавад-гита и Шримад-Бхагаватам-которые представляют собой науку о Кришне или истинный представитель Кришны, человек в сознании Кришны. ИМХО: здесь "или".


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 245
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.11 06:24. Заголовок: Да я перевел как ..


Да я перевел как "или" это очень важный момент.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 288
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.11 11:11. Заголовок: В стихе 35 интересуе..


В стихе 35 интересует следующий момент:

Being transcendentally situated, they could do so; but as long as one is on the material platform, he must perform his duties according to the modes of material nature. At the same time, he must have a full sense of Kṛṣṇa consciousness.

a full sense, перевела как "в полном смысле этого слова" есть сомнения, правильно ли....может вернее " полностью сознающим Кришну"? Или какой-то другой вариант...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 292
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.11 13:55. Заголовок: And the Supreme is ..


Стих 37. And the Supreme is defined in Śrīmad-Bhāgavatam as janmādyasya yato 'nvayād itarataś ca, or, "The origin of everything is the Supreme Brahman."

The origin в "красной" Гите перевели как: "первоисточник". Мне же кажется более правильным употребление значения: "первопричина".


Стих 38. By careful handling of the smoke in the fire, the fire can be made to blaze. Вариант перевода из красной Гиты мне показался неточным:С осторожностью манипулируя дымом и огнем, можно заставить огонь пылать. Я перевела как: Осторожно раздувая огонь, можно получить пламя.

ps: Буду рада услышать мнения, одобрения или возражения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 299
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.11 21:33. Заголовок: Слово bewilders везд..


Слово bewilders везде (в переводах Гиты) переводится как "вводить в заблуждение". словари же переводят как: смущать, сбивать с толку, изумлять, озадачивать, ставить в тупик.

Например вот такой контекст: The senses, the mind and the intelligence are the sitting places of this lust, which veils the real knowledge of the living entity and bewilders him.

- Какое значение больше подходит здесь?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 254
Зарегистрирован: 01.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 08:28. Заголовок: The origin Словар..


The origin Словарь

существительное
происхождение
начало
начало координат
источник
возникновение
первоисточник
первопричина
исходный пункт
корень дерев

Стих 38 Да так лучше.

and bewilders вводить в заблуждение лучше.

По моему мнению.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 301
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 09:18. Заголовок: Спасибо...


Спасибо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 441
Зарегистрирован: 20.01.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.06.11 14:33. Заголовок: The localized ViM..


The localized Viṣṇu-mūrti is the plenary representation of Kṛṣṇa dwelling within one's heart (гл.6, стих 13-14).
Затрудняюсь перевести "the plenary representation"...... "полное представление" или м.б. "полная экспансия"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 69 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет