Отправлено: 07.11.11 09:31. Заголовок: Отклонения и неточности в русскоязычных переводах "Бхагавад-гиты, как она есть".
Эту тему следовало бы открыть в самом начале работы над переводом оригинальной Гиты 1972 года издания, надеюсь, при последующих перепроверках перевода, она пополнится материалом из первых глав. Предлагаю вносить в эту тему все найденные неточности в русскоязычных переводах "Бхагавад-гиты, как она есть" А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупады.
Отправлено: 30.08.12 11:25. Заголовок: 16 (8-12) Не пойму ..
13 (8-12)
Не пойму как это переводить, вроде бы опечатка (из комментария): This is not the interaction of the tenfold elements, as described before, This is actually the means to get out of it.
the tenfold - десятикратный. В двух изданиях переведено как: .... двадцати четырёх элементов...
Отправлено: 30.08.12 16:55. Заголовок: Tanya пишет: Глава ..
Tanya пишет:
цитата:
Глава 13 (6-7)
Из комментария: Then there are the five objects of the senses: smell, taste, warmth, touch and sound. Warmth - тепло, переведено в одном переводе (2001 г) как форма, во втором как - зрительные (объекты чувств).
Видимо, здесь опечатка. Если исходить из того, что последние 12 глав Шрила Прабхупада не сам печатал на машинке, а надиктовывал на пленку, с которой затем делалась стенограмма, то можно сделать вывод, что по звучанию warmth похоже на form, но было произнесено Шрилой Прабхупадой все же form, судя по аналогичным перечислениям в других местах.
Tanya пишет:
цитата:
13 (8-12)
Не пойму как это переводить, вроде бы опечатка (из комментария): This is not the interaction of the tenfold elements, as described before, This is actually the means to get out of it.
the tenfold - десятикратный. В двух изданиях переведено как: .... двадцати четырёх элементов...
Да, похоже, что здесь то же самое - the tenfold elements по звучанию напоминает twenty four elements. Судя по контексту, речь идет о 24 элементах материального мира.
Отправлено: 05.09.12 20:52. Заголовок: Поскольку опечаток в..
Поскольку опечаток в оригинальной Гите не очень много буду сюда их собирать:
Глава 13 (27 стих) - Гита 1972 года. В комментарии пропущено слово superior: Therefore the relationship between matter and superior nature is eternally going on, and this combination is effected by the Supreme Lord;
Глава 13 (28) В тексте вместо "ever"видимо должно быть "never" или нечто подобное: ......and who understands that neither the soul nor the Supersoul is пever destroyed, actually sees.
Сегодня нашла вот что (гл.7, ст.2): The Vedas say, "yasmin vijñāte sarvam eva vijñatam bhavanti." (ориг. Гита, 1972г.) - йасмин виджнате сарвам эва виджнатам бхаванти. В издании 1992 г., та же выдержка из Мундака Упанишад выглядит след. образом: "касмин бхагаво виджняте сарвам идам вигьятам бхава...ти".
Поискала в сети транскрипцию текста Мундака Упанишады, но так и не нашла...в издании 2001 года эта же выдержка выглядит уже как: касмин ну бхагаво виджнате сарвам идам виджнатам бхаватити.
Все эти варианты попыток написания латинскими символами отрывка на санскрите , а также перевод Щрилы Прабхупады подозрительно похожи на вторую половину третьего стиха : कस्मिन् नु भगवो विज्ञाते सर्वमिदं विज्ञातं भवतीति ॥ ||३|| kasmin nu bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti из первой кханды प्रथमः खण्डः первой мундаки प्रथमो मुण्डकः мундака упанишады मुण्डकोपनिषद् T
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет