Отправлено: 07.11.11 09:31. Заголовок: Отклонения и неточности в русскоязычных переводах "Бхагавад-гиты, как она есть".
Эту тему следовало бы открыть в самом начале работы над переводом оригинальной Гиты 1972 года издания, надеюсь, при последующих перепроверках перевода, она пополнится материалом из первых глав. Предлагаю вносить в эту тему все найденные неточности в русскоязычных переводах "Бхагавад-гиты, как она есть" А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупады.
Отправлено: 28.08.12 12:22. Заголовок: Tanya, если Вас мои ..
Tanya, если Вас мои размышления на тему правильности перевода тех или иных терминов сильно раздражают, то Вы так и скажите, я больше не буду писать в этой ветке.
Отправлено: 28.08.12 12:31. Заголовок: Это связано с тем, ч..
цитата:
Это связано с тем, что мы еще окончательно не решили, как переводить "demon".
Очень трудно подобрать аналог этому слову... можно посмотреть в других переводах, например Неаполитанский переводит асуры, как "демоны", Смирнов использует термин "асуры".
Отправлено: 28.08.12 12:35. Заголовок: Tanya, если Вас мои ..
цитата:
Tanya, если Вас мои размышления на тему правильности перевода тех или иных терминов сильно раздражают, то Вы так и скажите, я больше не буду писать в этой ветке.
Нет, не раздражают, возможно я слишком прямолинейно выражаю свои мысли. Приношу свои извинения, если что не так. Истина, как говорится, превыше всего.
Отправлено: 28.08.12 12:37. Заголовок: Изначально планирова..
Изначально планировалось сделать перевод максимально точный близкий к тому что издавалось при ачарье Прабхупаде.Как понимать слово демон читатель решит сам. У меня с этим словом никаких проблем не было.
"асуры" - это имхо, неплохой вариант, его недостаток в том, что это не русское слово, а санскрит; второй момент, это непонятно, как в этом случае переводить прилагательное "demoniac". "Асурический" как-то не звучит.
Йожик1 пишет:
цитата:
Изначально планировалось сделать перевод максимально точный близкий к тому что издавалось при ачарье Прабхупаде.
Не только максимально близкий, но ещё и максимально понятный русскоязычному читателю (что немаловажно). Поэтому, имхо, мы должны подбирать для перевода слова, соответствующие их прямому (словарному) значению в русском языке, а если мы будем изобретать собственные значения слов (не соответствующие словарным значениям), то это считается признаком дурного тона.
Отправлено: 28.08.12 12:51. Заголовок: Tanya пишет: Нет, н..
Tanya пишет:
цитата:
Нет, не раздражают, возможно я слишком прямолинейно выражаю свои мысли. Приношу свои извинения, если что не так. Истина, как говорится, превыше всего.
Тогда ОК, продолжаем работать дальше. Видимо это я старею, и становлюсь слишком сентиментальным и ранимым. Что касается истины, то да, я согласен, что ради неё родимой мы должны поступиться практически всем.
Отправлено: 28.08.12 12:57. Заголовок: Демон это не форма т..
Демон это не форма тела а название оскверненной души.Демоном может быть не только человек.Я это понял так.Потому говорить что человек это не демон не совсем верно.
Отправлено: 28.08.12 13:04. Заголовок: Потому говорить что ..
цитата:
Потому говорить что человек это не демон не совсем верно.
Вы хотели сказать, что неверно говорить, что человек не может быть демоном? Кстати, в комментарии к 16,9 термин demoniac раскрывается в предложении: Animal killing is very prominent amongst demoniac people. Всё-таки демоничные люди, а не демоны.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет