Отправлено: 07.11.11 09:31. Заголовок: Отклонения и неточности в русскоязычных переводах "Бхагавад-гиты, как она есть".
Эту тему следовало бы открыть в самом начале работы над переводом оригинальной Гиты 1972 года издания, надеюсь, при последующих перепроверках перевода, она пополнится материалом из первых глав. Предлагаю вносить в эту тему все найденные неточности в русскоязычных переводах "Бхагавад-гиты, как она есть" А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупады.
Отправлено: 28.08.12 08:18. Заголовок: Слово "грешник..
Слово "грешник" я вообще не рассматривала как альтернативу, т.к. грешник - это тот кто грешит. А есть такие (даже среди верующих), кто вообще не грешит? Их единицы.
Вообще, в большинстве случаев, в тексте нет прямого определения словом "демон", как правило пишется: люди демонического склада (иногда добавляется "ума"). А переводят зачастую как"демоны", что является грубейшей ошибкой.
PS: Сподвижник, мы не можем дискутировать без приведения цитат и контекста.
Отправлено: 28.08.12 11:15. Заголовок: Тем не менее, их нел..
цитата:
Тем не менее, их нельзя назвать демонами в полном смысле этого слова.
Так я и пишу о том:
цитата:
Слово "грешник" я вообще не рассматривала как альтернативу
Просмотрела 16 главу, имхо, тема конечно сложная, начать нужно хотя бы с приведения в соответствие перевода слова demoniac встречающееся, к примеру, в самом начале комментария к стиху 8: The demoniac conclude that the world is phantasmagoria. Фактически, demoniac - это имя прилагательное, означающее "демонические", т.е. если переводить буквально то получается: Демоничные (кто?- существа) (пришли) к заключению, что мир есть фантасмагория. Вы же, Сподвижник, слово demoniac перевели как демоны.
Это первая ремарка. Второе, нужно исходить из того, что Бхагавад-гита является частью Махабхараты, события которой относятся по ведическому летоисчислению к периоду конца Двапара-юги. Согласно сведениям, содержащимся в Бхагавата-пуране (может кто вспомнит точнее) демоны - это вид живых существ, не являющихся людьми, но (!) воплощающихся на земле: в Двапара-югу в физической оболочке или грубом теле, а в Кали-югу они не получают физического тела, а только тонкое - ментальное. В период явления Гиты - демоны или асуры соответственно населяли землю в физических телах, поэтому тут нужно уметь разделять канву. В наше время демонов на земле как таковых нет, но есть люди, обладающие демонической природой (характером) или демоническим складом ума.
Отправлено: 28.08.12 11:35. Заголовок: Я обратила внимание ..
Я обратила внимание на то, что предыдущие переводчики Гиты очень боятся перевода слова Supersoul - Сверхдуша или Высшая душа, повсеместно заменяя его прототипом - Параматма. То есть прецедент уже создан. И никто не усматривает в этом ничего сверхъестественного. Вобщем, есть над чем подумать.
Отправлено: 28.08.12 11:46. Заголовок: Tanya пишет: Я обра..
Tanya пишет:
цитата:
Я обратила внимание на то, что предыдущие переводчики Гиты очень боятся перевода слова Supersoul - Сверхдуша или Высшая душа, повсеместно заменяя его прототипом - Параматма. То есть прецедент уже создан. И никто не усматривает в этом ничего сверхъестественного. Вобщем, есть над чем подумать.
Аналогичным образом, термин "modus" преводят не на русский язык, а сразу на санскрит, как "гуна". Хотя если переводить его как "модус", то имхо, это было бы правильней. "Три модуса материальной природы".
Отправлено: 28.08.12 11:58. Заголовок: Tanya пишет: The de..
Tanya пишет:
цитата:
The demoniac conclude that the world is phantasmagoria. Фактически, demoniac - это имя прилагательное, означающее "демонические", т.е. если переводить буквально то получается: Демоничные (кто?- существа) (пришли) к заключению, что мир есть фантасмагория. Вы же, Сподвижник, слово demoniac перевели как демоны.
Если переводить буквально, то получается: "Демоничные заключили, что мир - фантасмагория". В чём ошибочность моего перевода? Демоничные = Демоны
Шрила Прабхупада в контексте своих книг, когда упоминает демонов, в большинстве случаев имеет ввиду именно людей, а не сверхестественных существ. И значение слова "демон", согласно любому словарю, это именно сверхестественное существо. Поэтому этот термин имхо, при переводе, необходимо заменить синонимом.
Отправлено: 28.08.12 12:05. Заголовок: Демон это слово имею..
Демон это слово имеющее однозначный негативный смысл. На мой взгляд оно этим и ценно.Нет возможности как то улизнуть объявить себя безбожным но в целом не плохим человеком.
Отправлено: 28.08.12 12:06. Заголовок: Разница в том, что д..
Разница в том, что демоничными по складу характера могут быть и люди и животные, а слово демоны по отношению к людям может употребляться только в переносном смысле. Вы же употребили в прямом значении, причем там где в этом нет никакой необходимости.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет