Отправлено: 07.11.11 09:31. Заголовок: Отклонения и неточности в русскоязычных переводах "Бхагавад-гиты, как она есть".
Эту тему следовало бы открыть в самом начале работы над переводом оригинальной Гиты 1972 года издания, надеюсь, при последующих перепроверках перевода, она пополнится материалом из первых глав. Предлагаю вносить в эту тему все найденные неточности в русскоязычных переводах "Бхагавад-гиты, как она есть" А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупады.
Отправлено: 07.11.11 11:10. Заголовок: Неточность при перев..
Неточность при переводе, которая обсуждалась в теме об изменениях книг Шрилы Прабхупады:
цитата:
И в издании Гиты 1972 года (http://www.asitis.com/2/8.html), и в издании 1983 года (http://bhagavadgitaasitis.com/2/8/en) в комментарии к стиху 2.8 написано:
...help can be given only by a spiritual master like Kṛṣṇa. Therefore, the conclusion is that a spiritual master who is one hundred percent Kṛṣṇa conscious is the bona fide spiritual master, for he can solve the problems of life.
«...помощь в этом может оказать лишь духовный учитель, подобный Кршне. Поэтому заключение таково, что духовный учитель, на сто процентов обладающий сознанием Кршны, и есть истинный духовный учитель, ибо он способен разрешить все проблемы жизни».
В русскоязычном издании Гиты 1990 года написано:
«...помощь в этом может оказать лишь духовный учитель, подобный Кришне. Из этого можно заключить, что духовный учитель, обладающий сознанием Кришны, и есть истинный духовный учитель, ибо он может разрешить все проблемы жизни».
В русскоязычном издании Гиты не помню какого года, начала 2000-х (у меня нет этой книги, текст взят с русскоязычного сайта ББТ):
«...помочь в этом может только духовный учитель, подобный Кришне. Отсюда следует, что истинным можно считать только того духовного учителя, который обладает сознанием Кришны, ибо он способен разрешить все наши жизненные проблемы». (http://www.bhaktivedanta.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=25&Itemid=32)
Отправлено: 07.11.11 18:10. Заголовок: Сегодня нашла вот чт..
Сегодня нашла вот что (гл.7, ст.2): The Vedas say, "yasmin vijñāte sarvam eva vijñatam bhavanti." (ориг. Гита, 1972г.) - йасмин виджнате сарвам эва виджнатам бхаванти. В издании 1992 г., та же выдержка из Мундака Упанишад выглядит след. образом: "касмин бхагаво виджняте сарвам идам вигьятам бхава...ти".
Поискала в сети транскрипцию текста Мундака Упанишады, но так и не нашла...в издании 2001 года эта же выдержка выглядит уже как: касмин ну бхагаво виджнате сарвам идам виджнатам бхаватити.
Отправлено: 08.11.11 07:44. Заголовок: Глава 7, стих 3. В ..
Глава 7, стих 3.
В "Гите" 2001 года издания, в третьем предложении комментария добавлена вставка: "однако никто из этих людей не может постичь Кришну, Верховную Личность Бога".
Отправлено: 21.01.12 18:46. Заголовок: Глава 7, текст 21: ..
Глава 7, текст 21:
For example, a diseased person is recommended to worship the sun-god; a person wanting education may worship the goddess of learning, Sarasvatī; and a person wanting a beautiful wife may worship the goddess Umā, the wife of Lord Śiva.
Выделенное пропущено.
Текст 24:
Persons who are under the impression that the Absolute Truth is impersonal are described as asuras, which means one who does not know the ultimate feature of the Absolute Truth.
Отправлено: 07.08.12 07:57. Заголовок: Некорректные термины и речевые обороты русских книг
В русскоязычных переводах книг Шрилы Прабхупады есть много сомнительныхх речевых оборотов, например: 1.«Поэтому мы должны учиться отрешенности…». Отрешенность – это отчуждённость от окружающего. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/914070 Термин, часто употребляемый в психиатрии. Думаю, что лучше вместо него использовать слово «отречение» или схожие синонимы. 2. Термин «transcendental» часто переводят как трансцендентный, хотя правильно он переводится как «трансцендентальный». Это два разных по смыслу термина, загляните в онлайн-словари, чтобы в этом убедиться. 3. «Лотосные стопы» (вайшнава, Господа). По-русски буквально означает «стопы, сделанные (или изготовленные) из лотоса», это немного неправильно. Здесь лучше, наверное, употребить словосочетание «лотосоподобные стопы». 4. «supreme personality of godhead» переводят на русский как «Верховная Личность Бога». Очень больших умственных усилий нужно приложить, чтобы понять, что означает данный термин. Получается, что у Бога много личностей, и одна из них является Верховной. А что из себя представляют НЕверховные Личности Бога? Я думаю, что лучше всего данный термин заменить синонимами: Всевышний, Верховный Господь, Верховная Личность. Последний термин следует употреблять с осторожностью, поскольку, например фраза «Верховная Личность сказал:» по-русски звучит неправильно, поскольку «личность» женского рода. 5. «Наше сознание обусловлено материальной природой». Термин «обусловленный» означает «предопределенный, определенный, зависимый, ограниченный, вызванный, продиктованный, каузальный, взаимообусловленный». В качестве примера, «Возникновение структуры виртуальных экономических процессов обусловлено высокой скоростью движения капитала…», «Такая погода обусловлена физическими процессами, происходящими при взаимодействии атмосферы с космосом и земной поверхностью». Т.е. какое-либо либо явление может быть обусловлено каким-либо другим явлением или процессом. А выражения вроде «Мы живём в обусловленном мире», «Наше сознание обусловлено.», звучат по-русски некорректно. Альтернативы термину «обусловленный» пока ещё не придумал, надо вместе подумать, каким термином или словосочетанием его можно заменить.
Харе Кришна! Уважаемый Сподвижник, пожалуй соглашусь с вами по пунктам 1,2,3, что касается пункта 4, то я против каких-либо преобразований термина Supreme Personality of Godhead. Бог - это Высшая (Верховная) Личность. Слово Личность хотя и женского рода, однако не имеет эквивалента мужского рода, поэтому употребляется безотносительно "родовой" принадлежности: он - личность, она -личность, безличным может быть только - оно. По пункту 5. Выражение "Мы живем в обусловленном мире" - с философской точки зрения неправильно по смыслу, в то время как: "наше сознание обусловлено", - вполне себе правильное выражение, имхо.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет