Спасибо Александр, "обеспечивают"конечно круче....имхо, именно"обеспечивают" вероятнее Девы...а живые существа в целом, скорее "поддерживают" это вселенское взаимодействие фактом своего существования. Оба смысла подходят, хотя "обеспечивают" подразумевает более высокую степень ответственности... Сверила с пословным переводом, там употребляется dhāryate—being utilized or exploited; Очевидно поэтому в красной Гите перевели как: "живые существа, пользующиеся возможностями, предоставляемыми этой материальной, низшей энергией."
Отправлено: 16.12.11 08:29. Заголовок: Глава 7, стих 13: T..
Глава 7, стих 13:
There are four classes of men functioning in the three material modes of nature. Those who are purely in the mode of goodness are called brāhmaṇas. Those who are purely in the mode of passion are called kṣatriyas. Those who are in the modes of both passion and ignorance are called vaiśyas. Those who are completely in ignorance are called śūdras. And those who are less than that are animals or animal life.
- Не совсем понятно кто подразумевается: "люди, ведущие животный образ жизни" или только животные, или те и другие?
Отправлено: 17.12.11 05:11. Заголовок: Склоняюсь к тому, чт..
Склоняюсь к тому, что речь идет о животных и о людях, ведущих животный образ жизни, учитывая, что Кришна говорит о всей вселенной - sarvam—the whole world; idam—in this world; jagat—universe;
В любом случае, поскольку речь идет о типе сознания, а у животных и людей, ведущих животный образ жизни, оно примерно одинаковое, то ошибка в таком варианте перевода практически исключена.
Хотя в комментарии есть предложение: So Lord Kṛṣṇa says that men, deluded by these three modes of nature, do not understand that behind the material background is the Supreme Godhead. - в следующем предложении упоминаются все обитатели вселенной, в т.ч. животные: There are many different kinds of living entities-human beings, demigods, animals, etc.-and each and every one of them is under the influence of material nature, and all of them have forgotten the transcendent Personality of Godhead.
Отправлено: 14.01.12 09:36. Заголовок: Гл. 7, текст 15 Sim..
Гл. 7, текст 15
Similarly, the foolish worker will untiringly continue to hear of the sense-enjoyable tidings of the flickering mundane force that moves the material world. (5 абзац, последнее предложение)
Смысл понятен, но вот сам перевод ...может кто на свежую голову лучше переведет...
Отправлено: 14.01.12 14:10. Заголовок: Гл.7, текст 16 Из к..
Гл.7, текст 16
Из коммент.: Unlike the miscreants, these are adherents of the regulative principles of the scriptures, and they are called sukṛtina, or those who obey the rules and regulations of scriptures, the moral and social laws, and are, more or less, devoted to the Supreme Lord.
Интересует значение слова "miscreants": злодеи, негодяи, еретики... я склоняюсь к значению "еретики". В русских вариантах переведено как "неверующие"..
С точки зрения теологии, ересь — это «сознательный отказ принимать богооткровенную истину и следование ошибочному учению»
Отправлено: 17.01.12 09:16. Заголовок: Tanya пишет: Гл. 7,..
Tanya пишет:
цитата:
Гл. 7, текст 15
Similarly, the foolish worker will untiringly continue to hear of the sense-enjoyable tidings of the flickering mundane force that moves the material world. (5 абзац, последнее предложение)
Смысл понятен, но вот сам перевод ...может кто на свежую голову лучше переведет...
Либо не могу сообразить, о какой мирской/материальной силе/энергии идет речь, либо здесь ошибка.
Выше разбирался стих о том, что живые существа, будучи высшей энергией по сравнению с материальной, "обеспечивают деятельность вселенной". Тогда (в моем уме, как минимум) получается противоречие - там говорилось, что душа движет материальным миром, здесь - "материальная сила".
Отправлено: 17.01.12 09:40. Заголовок: Склоняюсь к тому, чт..
Склоняюсь к тому, что здесь всё-таки ошибка.
Почти такой же текст на английском встречается в журнале "Обратно к Богу"BTGPY7: Volume 3, Part 3, April 5, 1956 статья "The Lowest of the Mankind":
Such foolish worker will go on hearing continuously sense-enjoyable tidings of the flickering mundane world, but will have very little time to hear about the eternal living force of the mundane world.
В машинописной рукописи Гиты предложение, которое рассматриваем, выглядит почти так же:
Such foolish worker will go on hearing continuously sense-enjoyable tidings of the flickering mundane world, but will have very little time to hear about the eternal living force of (здесь of зачеркнуто от руки и сверху написано that moves) the mundane world.
Машинописная рукопись, конечно, не очень надежное свидетельство в том смысле, что неизвестно что Шрила Прабхупада обсуждал с редактором, прежде чем текст рукописи принял окончательный вид текста книги. Тем не менее, учитывая, что и в рукописи, и в статье, опубликованной Шрилой Прабхупадой в 1956 г., говорится примерно одинаково, и что данное предложение в тексте Гиты 1972 г. выглядит не очень понятно, получается, что это один из тех, вероятно, редких случаев, когда текст Гиты 1972 г. придется скорректировать. Встречал такое упоминание, что незначительное количество исправлений явных опечаток/ошибок в Гите 1972 г. можно включить в книгу, в конце в виде списка с пояснениями. Возможно, здесь такой случай. Попробую выяснить, составлялся ли такой список...
Можно, конечно, попробовать перевести дословно, не изменяя данное предложение в Гите 1972 г. издания.
Отправлено: 17.01.12 09:43. Заголовок: Соответственно, пере..
Соответственно, перевод в случае изменения английского текста примерно такой: И точно так же глупому работяге никогда не надоедает искать чувственное наслаждение, слушая новости преходящего материального мира, но ему всегда не хватает времени на то, чтобы послушать о вечной живой силе, приводящей в движение материальный мир.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет