Отправлено: 18.04.11 10:08. Заголовок: Глава 2 текст 7 Alth..
Глава 2 текст 7
цитата:
Although he could understand that his duty to fight was awaiting him, still, on account of miserly weakness, he could not discharge the duties.
Дословно читается как скупая слабость. По контексту я хотел изменить на "недостойная слабость". Хотелось бы понять даже не то каков верный контекст а какой смысл в это вкладывал ачарья Прабхупада? Есть ли расхожее понятное английское словосочетание?
Отправлено: 24.04.11 21:35. Заголовок: Бхагавад-гита и Шрим..
Бхагавад-гита и Шримад-Бхагаватам-которые представляют собой науку о Кришне или истинный представитель Кришны, человек в сознании Кришны. ИМХО: здесь "или".
Отправлено: 02.05.11 11:11. Заголовок: В стихе 35 интересуе..
В стихе 35 интересует следующий момент:
Being transcendentally situated, they could do so; but as long as one is on the material platform, he must perform his duties according to the modes of material nature. At the same time, he must have a full sense of Kṛṣṇa consciousness.
a full sense, перевела как "в полном смысле этого слова" есть сомнения, правильно ли....может вернее " полностью сознающим Кришну"? Или какой-то другой вариант...
Отправлено: 02.05.11 13:55. Заголовок: And the Supreme is ..
Стих 37. And the Supreme is defined in Śrīmad-Bhāgavatam as janmādyasya yato 'nvayād itarataś ca, or, "The origin of everything is the Supreme Brahman."
The origin в "красной" Гите перевели как: "первоисточник". Мне же кажется более правильным употребление значения: "первопричина".
Стих 38. By careful handling of the smoke in the fire, the fire can be made to blaze. Вариант перевода из красной Гиты мне показался неточным:С осторожностью манипулируя дымом и огнем, можно заставить огонь пылать. Я перевела как: Осторожно раздувая огонь, можно получить пламя.
ps: Буду рада услышать мнения, одобрения или возражения.
Отправлено: 02.05.11 21:33. Заголовок: Слово bewilders везд..
Слово bewilders везде (в переводах Гиты) переводится как "вводить в заблуждение". словари же переводят как: смущать, сбивать с толку, изумлять, озадачивать, ставить в тупик.
Например вот такой контекст: The senses, the mind and the intelligence are the sitting places of this lust, which veils the real knowledge of the living entity and bewilders him.
Отправлено: 05.06.11 14:33. Заголовок: The localized ViM..
The localized Viṣṇu-mūrti is the plenary representation of Kṛṣṇa dwelling within one's heart (гл.6, стих 13-14). Затрудняюсь перевести "the plenary representation"...... "полное представление" или м.б. "полная экспансия"?
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет