On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Повторяйте: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе, Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — и будьте счастливы!

АвторСообщение
Администратор




Сообщение: 3097
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.14 07:46. Заголовок: Русский эквивалент термина GBC


Русский эквивалент термина GBC

Поскольку возник вопрос о том, как правильно перевести английское название «высшего управляющего органа» ISKCON – Governing Body Commission (GBC, Джи-би-си), – предлагаю тщательно проанализировать варианты перевода.

Нынешняя ситуация с переводом этого термина. Основным вариантов является «руководящий совет». Например, в соответствующей статье «Википедии» говорится: «Руководящий совет Международного общества сознания Кришны, сокращённо Джи-би-си[1] (англ. Governing Body Commission — GBC) — название руководящего органа Международного общества сознания Кришны (ИСККОН).[1]». В переводах отчетов о резолюциях GBC и законодательстве ISKCON, которые я читал, данный термин также переводится как «Руководящий совет». Этот вариант перевода наиболее распространен, хотя встречаются и другие. Например, в переводе ББТИ книги «Шрила Прабхупада шикшамрита» раздел цитат из писем Шрилы Прабхупады относительно GBC называется «Управляющий комитет». Встречается также вариант «управляющий совет» (например, страница на сайте Нижегородского ОСК: «Шрила Прабхупада о роли Управляющего Совета ИСККОН (ДжиБиСи)» http://www.krishna-nn.ru/site.aspx?IID=2348898&SECTIONID=2348890). Надо отметить, что различные варианты этого термина существуют и в английском языке в наставлениях Шрилы Прабхупады, но об этом подробнее будет написано ниже.

Существует позиция, согласно которой перечисленные выше варианты перевода некорректны и потому их следует заменить на другой вариант – «Комиссия управляющего органа». При этом утверждается три момента: 1) На английском языке термин «Governing Body Commission» состоит из трех слов, на русском – из двух, и это не совсем правильно. С этим я согласен. Каждое слово в данном термине имеет определенный смысл, и, стало быть, следует тщательно разобраться в том, как точнее перевести этот термин на русский язык тремя словами. 2) Эти три английских слова нужно переводить согласно правилу перевода цепочки английских существительных. Рассмотрим это ниже. 3) Во фразе «комиссия управляющего органа» имеется в виду, что «управляющим органом» является сам Шрила Прабхупада, а его «комиссией» являются члены GBC. Далее этот тезис будет проанализирован.

Начнем с сути понятия. Термин «Governing Body Commission» использовался Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати Тхакуром, а затем его учеником – основателем и высшим авторитетом ISKCON Шрилой Прабхупадой. В начале XX века в Индии этим британским термином назывался совет директоров (board of directors) Индийской железной дороги, а впоследствии он стал использоваться в терминологии Гаудия Матха и ИСККОН, как о том упоминается, например, в следующей статье из журнала ISKCON Communications Journal:

"I am very much dedicated to the principle of the GBC; its establishment and the implementation of the principle behind it was a major achievement of Prabhupada’s. In my opinion, the GBC is a good model of leadership. In its formation, Prabhupada took some ideas from Western corporate structure, the GBC being the name of the Board of Directors of the Indian Railroad, a British corporate institution." (GBC – это название Совета директоров Индийской железной дороги, британской корпоративной организации).
(ICJ, Volume 8, No.1, 'Restoring The Authority of The Guru', Ravindra Svarupa Das)

Итак, GBC – это в некотором смысле аналог совета директоров, о чем свидетельствует перевод термина «board of directors» из словаря «Мультитран»:

board of directors

общ. правление; правление директоров; правление компании; наблюдательный совет
ж.д. директорат
каб. правление директоров (акционерного общества)
кино. художественный совет
Макаров правление, дирекция
страх. управленческий совет
торг. совет директоров
экон. совет директоров банка
юр. дирекция
юр.Н.П. правление (e.g., of a corporation; правление и совет директоров - совершенно разные органы kondorsky)
Board of Directors | в начало
бизн. правление компании ((Великобритания) Alexander Matytsin)
бухг. Совет директоров (акционерного общества/компании)
ЕБРР Совет директоров (BOD)
дип. IFC Совет директоров (МФК)

Отметим здесь наличие слова «совет».

Далее, рассмотрим словарные определения каждого из слов, составляющих собственно термин «GBC»:

governing
общ.
руководящий; управляющий; контролирующий
вчт.
регулирование; управление
дип.
главный; основной; правящий
рбт.
регулирующий
сахал.
определяющий
тех.
регулировка

body
состав; группа; коллектив; орган (учреждение)
юр.
коллегия; основная часть (документа);
юр.Н.П.
совет

commission
юр.Н.П.
комиссия (as a group of persons or body of commissioners)

Стоит отметить, что слово «руководящий» не просто указано как корректный вариант перевода слова «governing», а стоит первым в ряду значений. Суть термина «body» – коллективный орган, совокупность множественных элементов, и, более того, здесь вновь используется слово «совет». «Commission» – соответственно, это «комиссия». В итоге есть три слова – эквивалента «governing body commission», но как их нужно сочетать? Предлагаемый вариант «Комиссия управляющего органа» основан на мнении, что управляющий орган – это Шрила Прабхупада, а члены GBC – его комиссия. Однако этот вывод ошибочен, поскольку возникает явная смысловая коллизия. Дело в том, что Шрила Прабхупада относил слова «governing body» («руководящий совет» или «управляющий орган») не на свой счет, а на счет членов GBC, многократно используя словосочетание «governing body» как синоним «governing body commission», и не называя «governing body» себя:

Letters : 1970 Correspondence : August : Letter to: Satsvarupa -- 6-16, 2-chome, Ohhashi Meguro-ku, Tokyo, Japan 16th, August, 1970 : LT_700816_E1 :
I have nominated you as one of the members of the Governing Body (Я назначил тебя в качестве одного из членов Руководящего совета) because I know you are a very good soul and I shall be very pleased if the mistake which has already crept in our society can be rectified by your combined effort.

Conversations : 1973 Conversations : September, 1973 : Room Conversation with Banker -- September 21, 1973, Bombay : 730921r2.bom :
Prabhupāda: Therefore he advised that "You make a governing body and Kunja Babu should be allowed to remain manager." (Создайте руководящий совет, а Кундже Бабу следует позволить оставаться менеджером) This was directly spoken. He never asked anybody to become ācārya. He asked that "You form a governing body of twelve men and go on preaching (Сформируйте руководящий совет из двенадцати человек и продолжайте проповедовать), and Kunja Babu may be allowed to remain manager during his lifetime."

Conversations : 1974 Conversations : February, 1974 : Room Conversation -- February 13, 1974, Vrndavana : 740213RC.VRN :
Prabhupāda: I have constituted one governing body as Prabhupāda desired, governing body, but still they are not so experienced. (Я основал один руководящий совет, как того желал Прабхупада, управляющий орган, но они, тем не менее, не очень опытны).

Conversations : 1977 Conversations : October, 1977 : Room Conversation -- October 3, 1977, Vrndavana : 771003rc.vrn :
Tamāla Kṛṣṇa: This one Dr. Sharma wanted to open a Gurukula account. So they told him, "You have no authority whatsoever. Bhagatji has no authority, Akṣayānanda has no authority, Gopāla... Only Prabhupāda has authority." The funny thing about this, Śrīla Prabhupāda, is that according to our memorandum, they're not correct. Actually, according to the memorandum, two members of the Bureau can pass a resolution to open an account. But the most amazing thing is they don't accept the Bureau. They accept something called the Governing Body, which legally in India doesn't have any weight. And when I tried to explain to them that there's a memorandum and there's a Bureau, they said, "We don't accept it. Everything is Prabhupāda, and he's the chairman of the Governing Body." (Прабхупада – это всё, и он является председателем Руководящего совета).

Letters : 1969 Correspondence : October : Letter to: Tamala Krsna -- Tittenhurst 18 October, 1969 : 69-10-18 :
Please accept my blessings. I beg to acknowledge receipt of your letter dated October 12, 1969 along with the copy of the West Coast president's report of the meeting held at Berkeley. Gradually this meeting should develop into a committee. of the West Coast presidents, and similarly there should be one for the East Coast, so in the future we can form a central governing body for the whole institution. (Постепенно это собрание следует преобразовать в комитет президентов западного побережья; аналогично этому, должен быть такой же комитет и для восточного побережья, чтобы в будущем мы смогли создать центральный руководящий совет для всей организации).

Letters : 1972 Correspondence : May : Letter to: Satsvarupa -- Tokyo 2 May, 1972 : 72-05-02 :
Please accept my blessings. I beg acknowledge receipt of your letters dated April 10 and April 18, 1972, and I have noted the contents. It is better to forget past incidents, whatever is done is done. Let us look forward to correcting our mistakes. So far you are concerned, I am very much convinced of your sincere service. I am especially glad that the school Gurukula is improving more and more in its standard under your management. That is our real work, to educate people in spiritual life by giving them the practical example, so I wanted that the GBC would be a chosen body of men (я хотел, чтобы GBC был отборным коллективом) for that purpose, to see how the students are learning and reporting to me as my secretaries.

Кроме того, фраза «Governing Body Commission» порой заменялась и на другие синонимы (помимо «Governing Body»), например, Governing Board Committee:

Legal Documents : LD 5: Amendments for Official Documents, July 22, 1974 :
2.)There shall be a Governing Board Committee of trustees appointed by the Founder-Acharya His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupad according to the document Direction of Management dated July 28, 1970. The GBC is to act as the instrument for the execution of the will of His Divine Grace Srila Prabhupad.

Перевод «governing board»:

governing board | g-sort
общ.
орган управления (Alexander Demidov)
ауд.
Управляющий совет (ИНТОСАИ и её региональных рабочих групп 4uzhoj)
экон.
правление; правление компании
юр.
коллегиальный орган управления (more UK hits Alexander Demidov)
Governing Board | в начало
косм.
Regional Centre for Space Science and Technology Education in Latin America and the Caribbean Совет управляющих (Региональный учебный центр космической науки и техники в Латинской Америке и Карибском бассейне)

Как показано выше, идея о том, что «governing body» относится к Шриле Прабхупаде, не подтверждается употреблением этого словосочетания самим Шрилой Прабхупадой, который называл «governing body» (или «управляющим органом», «руководящим советом») не себя, а членов GBC. В ISKCON существовал один управляющий орган, который назывался «governing body (board) commission (committee)» или просто «governing body» – GBC. Если даже считать под управляющим органом не самого Шрилу Прабхупаду, а кого-то другого или что-то другое, все равно выходит, что эта фраза явно подразумевает наличие двух инстанций: «управляющего органа» и его «комиссии». Но, как отмечалось ранее, это не соответствует действительности, в ISKCON был один коллегиальный орган, который назывался GBC или «governing body», а не два (опять же, выше отмечалось, что под «governing body» Шрила Прабхупада совершенно конкретно подразумевает именно членов GBC). Исходя из этого, можно уверенно заключить, что вариант перевода «комиссия управляющего органа» в данном случае является некорректным, неточно передает смысл термина. Мне представляется, что наиболее точным вариантом перевода «Governing Body Commission» является словосочетание «Уполномоченный руководящий совет». Ниже будет показано, что каждое из русских слов этого термина соответствует значению каждого из слов английского «GBC» и сути этого термина в ISKCON.

Значение слова «руководящий»

РУКОВОДИТЬ
РУКОВОДИ́ТЬ, -ожу, -одишь; несовер., кем (чем).
1. Направлять чью-н. деятельность. Р. кружком. Р. аспирантами.
2. Управлять, заведовать. Р. учреждением.
| сущ. руководство, -а, ср. Под руководством чьим-н. (имея кого-н. в качестве руководителя).
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.

руководить
-вожу́, -води́шь; прич. наст. руководя́щий; несов.
1. кем-чем.
Направлять чью-л. деятельность, быть во главе чего-л.
Руководить рабочим движением. Руководить аспирантами.

Нашей страной руководят те, кто сами вышли из рабочих и крестьян. Киров, Ленинградские большевики между XVI и XVII съездами ВКП(б).
Ватутин продолжал --- руководить наступлением войск. Брагин, Ватутин.
|| перех. устар.
Наставлять, воспитывать.
[Бражкин:] Надо, чтоб муж был человек опытный, мог руководить жену. Белинский, Пятидесятилетний дядюшка.
Князь Андрей всегда особенно оживлялся, когда ему приходилось руководить молодого человека и помогать ему в светском успехе. Л. Толстой, Война и мир.
|| чем.
Занимать должность заведующего, управляющего чем-л.; заведовать, управлять.
Руководить отделом. Руководить учреждением.

Химическая лаборатория выделяется из общекомбинатской, и мне сказали, что я буду руководить ею. Жестев, Тархановы.
2. кем-чем.
Являться побудительной причиной чьих-л. действий, поступков.
Итак, не корысть и не холодный эгоизм руководят нашими действиями и побуждениями, а собственно, так сказать, патриотизм. Салтыков-Щедрин, Невинные рассказы.
Авдеев не признавался себе, что в его поисках одиночества им руководило не только желание хорошо поработать, но и потребность внутреннего спокойствия. Лидин, Ночные поезда.

Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР. Евгеньева А. П.. 1957—1984.

Перевод из «Нового большого русско-английского словаря» ABBYY Lingvo

Руководящий орган — governing body

Значение слова «совет»

Перевод из «Нового большого русско-английского словаря» ABBYY Lingvo
• I м.
o 1) (совещание) council
военный совет — council of war
семейный совет — domestic / family council
держать совет (с тв.) — take counsel (with)
o 2) (совещательный или руководящий орган) council
совет министров — council of ministers
Совет Безопасности ООН — the UN Security Council
Совет Европы — Council of Europe
совет директоров — board of directors

Из «Толкового словаря русского языка Дмитриева» (Д. В. Дмитриев. 2003):
сове́т
сущ., м., употр. часто
Морфология: (нет) чего? сове́та, чему? сове́ту, (вижу) что? сове́т, чем? сове́том, о чём? о сове́те; мн. что? сове́ты, (нет) чего? сове́тов, чему? сове́там, (вижу) что? сове́ты, чем? сове́тами, о чём? о сове́тах

1. Советом называют предложенный кем-либо кому-либо способ решения какой-либо проблемы.
Дружеский, добрый совет. | Полезный, дельный совет. | Совет врача, юриста. | Последовать чьему-либо совету. | Нуждаться в совете. | За советом обратиться к кому-либо. | К совету кого-либо прислушаться.

2. Советом называют совместное обсуждение чего-либо.
Семейный совет. | Собрать, созвать совет.
3. Когда какие-либо люди держат совет, они совместно обсуждают что-либо.
= советоваться, совещаться

4. Советом называют какой-либо орган государственного управления, а также орган управления любой организации.
Городской Совет. | Совет Федерации. | Учёный совет института. | Совет директоров предприятия.

5. Советом называют совещательный, консультативный орган в составе административных органов.
Совет по малому бизнесу. | Совет экспертов. | Общественный, координационный совет. | Наблюдательный совет Фонда.

Пример использования фразы «Governing Bodies Commission» в терминологии религиозной организации (не ISKCON):

Middle Governing Bodies Commission - The Same Ol', Same Ol'
The Middle Governing Bodies Commission was commissioned by 219th General Assembly (уполномочено 219-м Общим собранием) of the Presbyterian Church (USA) to look for creative and new ways for the Presbyterian Church to move into our emerging future.

A commission by its very nature has immense power. Within the charter given to the commission, the commission has the authority to act on behalf of the General Assembly (комиссия уполномочена действовать от имени Общего собрания). What this means is that the commission has the authority and power of the General Assembly within the parameters of its charter.

В уставных и прочих документах на русском языке употребляются термины, аналогичные тому, что процитировано выше на английском. Пример из русскоязычного устава местной религиозной организации «Железногорское общество сознания Кришны»:

«4.1. Высшим органом управления Общества является Общее собрание (аналог General Assembly в процитированном выше тексте), которое собирается по мере необходимости, но не реже 1 раза в год. Внеочередное Общее собрание проводится по решению Совета Общества (аналог приведенного выше термина Middle Governing Bodies Commission, которое, как и Совет Общества избирается General Assembly (Общим собранием)) или требованию не менее чем 1/3 членов Общества».

Это еще раз показывает, что «уполномоченный руководящий совет» или, короче, «управляющий (руководящий) совет» – адекватные варианты перевода термина «Governing Body Commission» (Board of Directors) в значении «коллективный управляющий орган», который был учрежден по решению Шрилы Прабхупады и состав которого избирается собранием всех президентов храмов (аналог General Assembly (Общего собрания)) ISKCON или назначается Шрилой Прабхупадой, что соответствует наставлениям Шрилы Прабхупады относительно GBC в ISKCON.

Значение слова «комиссия»

Итак, ключевое слово, которое не переводится в нынешних вариантах перевода GBC, – commission. Я предлагаю переводить его не просто словом-калькой «комиссия», которая сама по себе на русском языке не дает понимания сути этого термина, а переводить путем расшифровки значения слова «комиссия». Оно заключается в том, что это орган, группа людей и т. д., которая наделена некими полномочиями или ей доверено выполнение тех или функций, причем это не самовольно сформированный орган, а созданный и наделенный полномочиями неким авторитетом. К примеру, семейный совет – тоже «совет», своеобразный коллегиальный орган, но он, как правило, создается по взаимному согласию его членов, а не неким вышестоящим авторитетом. В ISKCON совет GBC был создан не просто как коллегиальный орган преданных, которые сами решили стать руководителями, но как совет, уполномоченный высшим авторитетом во всех вопросах ISKCON – Шрилой Прабхупадой. Стало быть, «уполномоченный руководящий совет» – наиболее точное отражение как значения каждого слова, входящего в аббревиатуру GBC, так и реальной сути этого термина в ISKCON. Тем самым вместо дословной конструкции «Руководящий совет-комиссия» путем расшифровки слова «комиссия» получается вполне хорошо звучащий русский перевод: «Уполномоченный руководящий совет», – в котором слово «commission» не теряется. Подробнее о словах «commission» и «комиссия»:

Значение слова «commission» из Оксфордского словаря английского языка:

Definition of commission in English
commission
Pronunciation: /kəˈmɪʃ(ə)n/
Translate commission | into French | into German | into Italian | into Spanish
noun
1 an instruction, command, or role given to a person or group: one of his first commissions was to redesign the Great Exhibition building [with infinitive]: he received a commission to act as an informer
• an order for something, especially a work of art, to be produced specially: Mozart at last received a commission to write an opera
• a work produced in response to a commission: in that year Zeuxis painted his most famous commission
• [mass noun] archaic the authority to perform a task or certain duties: the divine Commission of Christ
2 a group of people entrusted by a government or other official body with authority to do something: (группа людей, которая наделяется правительством или другим официальным органом полномочиями выполнять что-либо) a commission was appointed to investigate allegations of police violence
3 a sum, typically a set percentage of the value involved, paid to an agent in a commercial transaction: foreign banks may charge a commission he sold cosmetics on commission
4 a warrant conferring the rank of officer in an army, navy, or air force: he has resigned his commission she intended to apply for a commission in the army
5 [mass noun] the action of committing a crime or offence: the commission of an arrestable offence the errors are of omission rather than commission
verb
[with object]
1 order or authorize (приказывать или уполномочивать) the production of (something): the portrait was commissioned by his widow in 1792
• [with object and infinitive] order or authorize (a person or organization) to do or produce something: (приказывать или уполномочивать (лицо или организацию) сделать или произвести что-либо) they commissioned an architect to manage the building project he was commissioned to do a series of drawings
2 bring (something newly produced) into working condition: we had a few hiccups getting the heating equipment commissioned the aircraft carrier was commissioned in 1945
3 appoint (someone) to the rank of officer in an army, navy, or air force: he was commissioned into the Royal Fusiliers (as adjective commissioned)a commissioned officer
Phrases
in commission
in use or in service: a reduced number of ships were retained in commission
out of commission
not in service; not in working order: my car is out of commission until a new clutch arrives
(of a person) unable to work or function normally, especially through illness or injury: I’m employing her; I have to know how long she’s likely to be out of commission
Origin:
Middle English: via Old French from Latin commissio (n-), from committere 'entrust' (происхождение слова «commission» от латинского «поручать») (see commit)
http://oxforddictionaries.com/definition/english/commission?q=commission

В толковом словаре английского языка «Мерриэм-Уэбстер» говорится:

commission
a : a group of persons directed to perform some duty
b : a government agency having administrative, legislative, or judicial powers
c : a city council having legislative and executive functions

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992:

УПОЛНОМО́ЧЕННЫЙ, -ого, муж. Официальное лицо, действующее на основании каких-н. полномочий. У. заготовительной конторы.
| жен. уполномоченная, -ой.

Этимология
КОМИССИЯ. Заимств. в начале XVII в. из польск. яз., где komisja < лат. commissio "поручение", суф. производного от committo "доверяю, поручаю, уполномочиваю". Значения "группа уполномоченных лиц, выполняющих контроль (поручение проконтролировать)" < "поручение" вторично.
Яндекс.Словари › Этимологический словарь. — 2004

Вернемся к аргументу, что лексическое образование «Governing Body Commission» нужно переводить по правилу перевода цепочек английских существительных. Это правило подразумевает наличие словосочетания существительных, среди которых есть главное слово и зависимое(ые), то есть характер их связи является подчинительным. Цитата из урока английской грамматики с сайта http://www.englishelp.ru:


 цитата:
Цепочка существительных / Noun Chains

Цепочка существительных – это вид словосочетания, представляющий собой ряд трех или более существительных, определяющих одно понятие. В таких словосочетаниях главное существительное, выполняющее непосредственно функцию существительного, стоит всегда в конце цепочки, а все предшествующие слова, связанные с ним, являются определениями. В начале словосочетания, как правило, стоит артикль или другой определитель. Впервые понятие noun chain было введено юристом Ричардом Уайдиком (Richard Wydick).

Такие словосочетания являются характерной спецификой английского языка. Они строятся по схеме:
Определение 1 Определение 2 … Определение N Главное слово
Существительные, выступающие в роли определения, переводятся:

• существительным в родительном падеже
saturation pressure – давление насыщения
pump modification – доработка насоса
an institute building - здание института
• прилагательным
a pump house – насосная станция
light waves - световые волны
• предложным оборотом
an exchange contract – договор об обмене
• причастным оборотом
war damage - ущерб, нанесенный войной (конец цитаты)



В связи с вышеизложенным возникает вопрос: каков характер грамматической связи внутри анализируемого словосочетания? Как было показано выше, по смыслу явно не подходит трактовка, что governing body – это Шрила Прабхупада, а commission – это GBC. Значит, неверно считать, что в данной препозитивной группе commission – главное слово по отношению к адъюнкту governing body (Governing Body Commission), внутри которого неверно считать исключительно body главным словом по отношению к адъюнкту governing (Governing Body). Исходя из приведенных выше аргументов, согласующихся с тем смыслом, который вкладывал Шрила Прабхупада, и тем, как он употреблял это словосочетание, расклад грамматических отношений выглядит следующим образом: governing – адъюнкт по отношению к главному сочетанию body commission (Governing Body Commission), а само это сочетание двух существительных представляет собой сложное слово специфической группы, в которой все компоненты сложного слова являются структурно и семантически равными и составляют два структурно-семантических центра, а также имеют сочинительный характер связи (Governing Body), например: secretary-stenographer, или русские аналоги: кафе-ресторан, маляр-штукатур, отец-основатель. Это так называемые «аддитивные сложные слова» (additive compounds). Следовательно, в нашем случае дословно конструкцию «body commission» следует перевести как «совет-комиссия». Поскольку характер связи сочинительный, нет оснований применять правило перевода цепочки существительных, которые представляют собой словосочетания с подчинительным характером связи, и, как следствие этого, при переводе на русский язык порядок слов не меняется (body commission -> совет-комиссия). Можно также отметить, что и слово body означает орган (коллективный), и слово commission – тоже орган (коллективный). Однако commission добавляет следующий смысловой оттенок: этот орган выбран или назначен (уполномочен) неким авторитетом. Именно этот оттенок теряется при переводе GBC двумя словами как «руководящий совет» или «управляющий совет». Выше было показано, что два существительных в английском языке в принципе довольно часто переводятся на русский язык другими частями речи (например, прилагательное + существительное). Таким образом, вполне можно подчеркнуть отсутствующий в слове body оттенок уполномоченности благодаря переводу «комиссии» прилагательным «уполномоченный»: уполномоченный руководящий совет. Так все смысловые оттенки, заложенные в английской фразе «Governing Body Commission» сохраняются, и фраза звучит по-русски более понятно по сравнению с «Руководящим советом-комиссией».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 1 [только новые]


Администратор




Сообщение: 3215
Зарегистрирован: 08.05.08
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.14 15:27. Заголовок: Выводы Считать Шри..


Выводы

Считать Шрилу Прабхупаду в качестве «governing body», а GBC – его «комиссией», как показано выше, является смысловой ошибкой. Фраза «комиссия управляющего органа» в русском языке явно подразумевает наличие двух отдельных лиц или совокупности лиц: управляющего органа и его комиссии. Поскольку Шрила Прабхупада, как показано выше, называл «governing body» (то есть управляющим органом) GBC, а не себя (себя он называл терминами «ачарья», «основатель», «высший авторитет ISKCON» и т. п.), то остается другой вариант понимания фразы «комиссия управляющего органа», соответствующий указанной логике перевода: «governing body commission» означает наличие двух взаимосвязанных коллегиальных органов (governing body и commission), чего в реальности в ISKCON не было. Существовал лишь один управляющий коллегиальный орган, называвшийся «governing body» или «governing body commission», – GBC. Следовательно, перевод этой фразы может указывать лишь на один коллегиальный орган управления, исключая указание на наличие двух отдельных лиц или их совокупности. Исходя из этого, вариант перевода «Комиссия управляющего органа» не является точным.

Одним из наиболее распространенных словарных значений «governing» является слово «руководящий». В юридических документах в качестве аналога «body» или «board of directors» в русском языке используется слово «совет» (которое, как показано выше, означает, в частности, «орган управления любой организации»). Слово «commission» указывает на группу лиц или орган, созданный неким авторитетом и наделенный определенными полномочиями. Исходя из представленных выше аргументов, «уполномоченный руководящий совет» является корректным русским эквивалентом термина «GBC». Кроме того, поскольку Шрила Прабхупада использовал несколько вариантов названия GBC, в русском языке тоже, в принципе, допустимы различные варианты (например, краткие варианты «руководящий совет» или «управляющий совет» как аналог «governing body»). Тем не менее, если этим разнообразием злоупотреблять, может возникнуть ситуация, когда даже сами последователи Шрилы Прабхупады, не говоря уже о сторонних людях, перестанут различать, говорится ли во множестве вариантов перевода этого термина об одном и том же управляющем органе или же о разных. Поэтому считаю целесообразным и предлагаю впредь при переводе этого термина, а также в письменном виде в различных заявлениях, решениях, протоколах и т. п. на русском языке стараться использовать один вариант названия – «Уполномоченный руководящий совет», который, как показано выше, является точным вариантом перевода термина «Governing Body Commission».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет